Tập đoàn xâm lược Trung cộng mạnh mẽ bát bỏ lời tố cáo của Mỹ trên Biển Đông
Sau khi phát ngôn viên bộ ngoại giao Hoa Kỳ ông Patrick Ventrell lên tiếng tố cáo Trung Cộng thành lập thành phố Tam Sa và đóng quân trên đảo Hoàng Sa là hành động làm căng thẳng thêm tình hình biển Đông; lập tức ngày 04/08/2012, Phát ngôn viên bộ ngoại giao Trung Cộng, Tần Cương, cũng lên tiếng trả miếng bốc mẻ…bài phát biểu dịch ra từ tiếng Anh dưới đây để qúy vị theo giỏi thấy sự ngang ngược của quân xâm lược “Trung Quốc mạnh mẽ phản đối tuyên bố của Bộ Ngoại giao Mỹ trên Biển Đông”……..
Trung Quốc mạnh mẽ phản đối tuyên bố của Bộ Ngoại giao Mỹ trên Biển Đông
BẮC KINH, ngày 04 Tháng Tám (Tân Hoa Xã) – Trung Quốc bày tỏ sự bất bình và chống đối mạnh mẽ về thông cáo báo chí phát hành ngày thứ Sáu (04/08/2012) của Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ đối với Biển Nam Trung Hoa, phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Tần Cương tuyên bố hôm thứ Bảy.
Những lời tuyên bố (Hoa Kỳ) “hoàn toàn bỏ qua sự thật, cố tình làm sai lệch đúng và sai, gửi một thông điệp sai lầm nghiêm trọng, đó không phải là thuận lợi cho các nỗ lực bảo vệ hòa bình và ổn định Biển Nam Trung Hoa vùng Châu Á Thái Bình Dương”, Tần tuyên bố.
Trung Quốc có chủ quyền không thể tranh cãi trên quần đảo Nam Sa và vùng biển liền kề, và có cơ sở lịch sử phong phú cho điều này, Tần nói.
Trung Quốc thành lập văn phòng tại quần đảo Tây Sa, Nam Sa và Trung Sa, thuộc tỉnh Quảng Đông , năm 1959 , để quản trị ba quần đảo và vùng biển liền kề, Tần cho biết.
“Thiết lập thành phố Tam Sa là điều chỉnh cần thiết của chính phủ Trung Quốc đối với các cơ quan hành chính hiện hành, đó là hoàn toàn nằm trong chủ quyền của Trung Quốc ,” ông nói.
Tại sao Hoa Kỳ nhắm mắt làm ngơ những sự kiện mà một số quốc gia đã tháo gỡ một số lượng dầu hỏa và khí đốt, và ban hành pháp luật trong nước một cách bất hợp pháp để chiếm đoạt các hải đảo và vùng biển của Trung Quốc ?
Tại sao Hoa Kỳ tránh nói về các mối đe dọa của tàu quân sự đối với ngư dân Trung Quốc bởi một số quốc gia, và những đòi hỏi phi lý của họ về chủ quyền đối với các đảo của Trung Quốc?
Và tại sao họ chọn bất ngờ bày tỏ mối quan tâm và đặt vấn đề này tại một thời điểm khi mà các nước trong khu vực được tăng cường thông tin liên lạc và đối thoại với nhau để cố gắng giải quyết tranh chấp và làm dịu tình hình? Tần hỏi.
“Sự chọn lừa mù quáng và biểu hiện mối quan tâm của Hoa Kỳ là thái độ chống lại “không có vị thế” và “không can thiệp” mà (Mỹ) đã từng tuyên bố đối với những vấn đề Biển Nam Trung Hoa (Biển Đông), là không có lợi cho sự đoàn kết, hợp tác, hòa bình và ổn định trong khu vực “, Tần nói.
Hoa Kỳ đã lên tiếng vào ngày thứ Sáu quan ngại về sự căng thẳng gia tăng trên Biển Nam Trung Hoa, và cho rằng Trung Quốc thành lập thành phố Tam Sa và đóng quân duy nhất của Bắc Kinh không cần bình phẩm (không giá trị)
Đánh máy Mu Xuequan
(bản dịch Lê Hoành Sơn)
China strongly opposes U.S. State Department’s statement on South China Sea
BEIJING, Aug. 4 (Xinhua) — China expressed its strong dissatisfaction and opposition on the press statement released Friday by the U.S. Department of State on the South China Sea, Foreign Ministry spokesman Qin Gang said here Saturday.
The statement “completely ignored the facts, deliberately confounded right and wrong, sending a seriously wrong signal, which is not conducive to the efforts safeguarding the peace and stability of the South China Sea and the Asia Pacific region,” Qin said in a statement.
China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters, and has ample historical basis for this, said Qin.
China set up offices in Xisha, Nansha and Zhongsha Islands, which were affiliated to the Guangdong Province, in 1959, to administrate the three islands and their adjacent waters, said Qin.
“Setting up Sansha city is the Chinese government’s necessary adjustment of the current administrative agencies, which is completely within China’s sovereignty,” he said.
Why does the U.S. turn a blind eye to the facts that certain countries opened a number of oil and gas blocks, and issued domestic laws illegally appropriating Chinese islands and waters?
Why does the U.S. avoid talking about the threats of military vessels to Chinese fishermen by certain countries and their unjustified claims of sovereignty rights over Chinese islands? And why do they choose to abruptly express concerns on and fiddle with the issue at a moment when regional countries are enhancing communication and dialogue and trying to solve the disputes and calm the situation? Qin asked.
“The selective blindness and expression of concerns of the U.S. side run against the attitude of ‘no position’ and ‘not to intervene’ that they have claimed to hold on the South China Sea issue, and is not conducive to the unity, cooperation, peace and stability in the region, ” Qin said.
The United States on Friday voiced concerns about rising tensions over South China Sea, and cited China’s establishment of Sansha city and garrison to single Beijing out for criticism.
Editor: Mu Xuequan