Toàn văn bài phát biểu của Tổng thống Donald Trump tại phiên họp thường niên của Đại Hội Đồng Liên Hiệp Quốc

Tổng thống Hoa Kỳ Donald Trump hôm 22/9 (giờ Mỹ) đã có bài phát biểu kéo dài hơn 7 phút tại phiên họp thường niên của Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc. Từ Tòa Bạch Ốc, ông Trump đã vẽ chân dung nước Mỹ là quốc gia nhân từ, nhà lãnh đạo thế giới có trách nhiệm và Trung Cộng là kẻ gây hấn của thế giới. Do đại dịch virus corona Vũ Hán, Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc năm nay tổ chức họp trực tuyến qua truyền hình internet.

Dưới đây là toàn văn bài phát biểu của Tổng thống Donald Trump:
Tôi rất tự hào được phát biểu tại Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc, 75 năm sau khi kết thúc Thế chiến II và thành lập Liên Hiệp Quốc.
Chúng ta một lần nữa đang bước vào một cuộc chiến toàn cầu vĩ đại. Chúng ta đã phát động một trận chiến mãnh liệt chống lại kẻ thù vô hình – virus Trung Cộng – thứ đã cướp đi vô số sinh mạng tại 188 quốc gia.

Tại Hoa Kỳ, chúng tôi đã thực hiện cuộc huy động mạnh mẽ nhất từ Thế chiến II. Chúng tôi đã sản xuất nhanh số lượng máy thở kỷ lục, tạo ra sự dư thừa cho phép chúng tôi chia sẻ chúng với những người bạn và đối tác trên toàn cầu. Chúng tôi đã tiên phong về các biện pháp điều trị cứu người, giảm tỷ lệ tử vong 85% từ tháng Tư. Nhờ những nỗ lực của chúng tôi, ba loại vắc-xin đang trong giai đoạn thử nghiệm lâm sàng cuối cùng. Chúng tôi đang sản xuất hàng loạt các loại vắc-xin này trước để có thể chuyển chúng cho người dân ngay lập tức khi sẵn sàng.

Chúng ta sẽ phân phối vắc-xin. Chúng ta sẽ đánh bại virus. Chúng ta sẽ kết thúc đại dịch. Và chúng ta sẽ bước vào một kỷ nguyên mới của sự thịnh vượng, hợp tác và hòa bình chưa từng có.

Khi chúng ta theo đuổi tương lai tươi sáng này, chúng ta phải buộc quốc gia mà đã phát tán virus này ra thế giới phải chịu trách nhiệm: Trung Cộng. Trong những ngày đầu virus bùng phát, Trung Cộng đã phong tỏa đi lại nội địa, trong khi vẫn cho phép các chuyến bay rời Trung Cộng – và đầu độc thế giới.

Trung Cộng đã lên án lệnh cấm đi lại mà tôi áp lên quốc gia họ, ngay cả khi họ đã hủy các chuyến bay nội địa và khóa chặt người dân trong nhà. Chính phủ Trung Cộng và Tổ chức Y tế thế giới – gần như đã bị Trung Cộng kiểm soát, đã tuyên bố sai rằng không có bằng chứng về truyền nhiễm từ người sang người. Sau đó họ đã nói không đúng rằng những người không có triệu chứng sẽ không lây lan bệnh dịch này. Liên Hiệp Quốc phải buộc Trung Cộng chịu trách nhiệm về những hành động của họ.

Ngoài ra, mỗi năm Trung Cộng đổ hàng triệu tấn nhựa và rác thải xuống các đại dương, đánh bắt cá tại vùng biển của các nước khác, phá hủy rạn san hô rộng lớn, và xả thải thủy ngân độc hại ra môi trường nhiều hơn bất kỳ quốc gia nào khác trên thế giới. Lượng xả thải khí carbon của Trung Cộng là nhiều gần gấp đôi Mỹ và nó vẫn đang tăng nhanh.

Ngược lại, sau khi tôi rút nước Mỹ khỏi hiệp định khí hậu Paris một chiều, năm ngoái Mỹ đã giảm phát thải khí carbon nhiều hơn bất kỳ nước nào khác tham gia thỏa thuận này. Những người tấn công kỷ lục môi trường hiếm có của Mỹ trong khi lờ đi ô nhiễm tràn lan của Trung Cộng, là những người không quan tâm đến môi trường. Họ chỉ muốn trừng phạt Mỹ, và tôi sẽ không chấp nhận điều đó.

Nếu Liên Hiệp Quốc là tổ chức hiệu quả, thì nó phải tập trung vào những vấn đề thực sự của thế giới. Điều này bao gồm chủ nghĩa khủng bố, áp bức phụ nữ, cưỡng bức lao động, buôn lậu ma túy, buôn người và cưỡng ép bán dâm, đàn áp tôn giáo và thanh trừng sắc tộc đối với các nhóm thiểu số tôn giáo. Nước Mỹ sẽ luôn luôn là nhà lãnh đạo về nhân quyền. Chính quyền của tôi đang thúc đẩy tự do tôn giáo, cơ hội cho phụ nữ, phi hình sự hóa đồng tính luyến ái, đấu tranh với nạn buôn người và bảo vệ trẻ em chưa sinh.

Chúng tôi biết rằng sự thịnh vượng của nước Mỹ là nền tảng cho tự do và an ninh trên toàn thế giới. Trong ba năm ngắn ngủi vừa qua, chúng tôi đã tạo dựng nền kinh tế vĩ đại nhất lịch sử, và chúng tôi sẽ nhanh chóng lặp lại điều đó. Quân đội của chúng tôi đã phát triển đáng kể về quy mô: Chúng tôi đã chi tiêu 2.5 nghìn tỷ USD cho quân đội trong hơn 4 năm qua. Chúng tôi có quân đội mạnh mẽ nhất thế giới và không có nước nào sánh bằng.

Chúng tôi đã chống lại hai thập niên Trung Cộng lạm dụng thương mại. Chúng tôi đã hồi sinh liên minh NATO mà ở đó các quốc gia bây giờ đang chi trả phần đóng góp của họ nhiều hơn. Chúng tôi đã thúc đẩy quan hệ đối tác lịch sử với Mexico, Guatemala, Honduras và El Salvador để ngăn chặn nạn buôn người. Chúng tôi đang sát cánh với người dân Cuba, Nicaragua và Venezuela trong cuộc đấu tranh chính nghĩa vì tự do của họ.

Chúng tôi đã rút khỏi thỏa thuận hạt nhân Iran tồi tệ và đã áp đặt các chế tài khắc nghiệt lên nhà nước tài trợ khủng bố hàng đầu thế giới. Chúng tôi đã phá hủy 100% đế chế ISIS, tiêu diệt kẻ sáng lập và lãnh đạo tổ chức khủng bố này, al-Baghdadi và tiêu diệt tên khủng bố hàng đầu thế giới, Qassem Soleimani.

Trong tháng này, chúng tôi đã đạt được thỏa thuận hòa bình giữa Serbia và Kosovo. Chúng tôi đã đạt được bước đột phá ngoạn mục với hai thỏa thuận hòa bình tại Trung Đông sau nhiều thập niên không có tiến triển. Israel, UAE và Bahrain đã cùng ký vào thỏa thuận hòa bình lịch sử tại Tòa Bạch Ốc, và nhiều quốc gia Trung Đông khác sẽ tham gia. Họ đang đến nhanh, và họ biết điều đó là tuyệt vời cho họ, và điều đó là tuyệt vời cho thế giới.

Chúng tôi đã đạt được các thỏa thuận hòa bình đột phá này vào buổi bình minh của Trung Đông mới bằng việc thực hiện một phương pháp khác và chúng tôi đã đạt được những kết quả khác biệt – những kết quả vượt trội hơn nhiều trước đây. Chúng tôi đã thực hiện một phương pháp và phương pháp đó đã hiệu quả. Chúng tôi dự định sẽ thực hiện thêm nhiều thỏa thuận hòa bình nữa trong thời gian ngắn, và tôi lạc quan về tương lai khu vực này hơn bao giờ hết. Sẽ không còn máu đổ trên cát. Hy vọng những ngày đó đã kết thúc.

Như chúng tôi đã nói, Hoa Kỳ cũng đang làm việc để chấm dứt cuộc chiến tranh tại Afghanistan, và chúng tôi đang đưa binh lính của mình trở về nhà. Nước Mỹ sẽ hoàn thành sứ mệnh gìn giữ hòa bình, nhưng đó là hòa bình thông qua sức mạnh. Chúng tôi bay giờ đang mạnh mẽ hơn bao giờ hết. Vũ khí của chúng tôi bây giờ là ở cấp độ tối tân mà chúng tôi chưa bao giờ có trước đây, thẳng thắn mà nói là trước đây chúng tôi chưa bao giờ nghĩ sẽ có được vũ khí như thế, và tôi cầu Chúa rằng chúng tôi sẽ không bao giờ phải sử dụng chúng.

Nhiều thập niên qua, những tiếng nói mệt mỏi giống nhau đề xuất những giải pháp thất bại giống nhau, theo đuổi tham vọng toàn cầu gây tổn hại tới chính người dân của họ. Nhưng chỉ khi các bạn chăm lo cho người dân của chính quốc gia mình, thì các bạn sẽ tìm thấy cơ sở hợp tác thực sự. Là tổng thống, tôi đã bác bỏ các phương pháp thất bại trong quá khứ, và tôi tự hào đặt nước Mỹ trên hết, và khi các bạn đặt quốc gia của mình lên trên hết. Điều đó tốt thôi. Đó là điều mà các bạn nên làm.

Tôi vô cùng tự tin rằng vào năm tới, khi chúng ta họp mặt trực tiếp, chúng ta sẽ ở vào thời điểm của một trong những năm vĩ đại nhất trong lịch sử nhân loại. Thành thật mà nói, tôi hy vọng vào lịch sử thế giới. Cảm ơn các bạn, Chúa ban phước cho tất cả các bạn. Chúa ban phước cho nước Mỹ. Và Chúa ban bước cho Liên Hiệp Quốc.

Xuân Thành dịch


Trump at the UN: America is good, China is bad

The president portrayed the US as a benevolent, responsible world leader — and China as the world’s aggressor.

By Alex Ward@AlexWardVoxalex.ward@vox.com

Sep 22, 2020, 11:10am EDT

A rush transcript of Trump’s UNGA speech is below:

It is my profound honor to address the United Nations General Assembly, 75 years after the end of World War II and the founding of the United Nations.

We are once again engaged in a great global struggle. We have waged a fierce battle against the invisible enemy — the China virus — which has claimed countless lives in 188 countries.

In the United States, we launched the most aggressive mobilization, since the Second World War. We rapidly produced a record supply of ventilators creating a surplus that allowed us to share them with friends and partners all around the globe. We pioneered lifesaving treatments, reducing our fatality rate 85 percent since April. Thanks to our efforts, three vaccines are in the final stage of clinical trials. We are mass producing them in advance so they can be delivered immediately upon arrival.

We will distribute a vaccine. We will defeat the virus. We will end the pandemic. And we will enter a new era of unprecedented prosperity, cooperation, and peace.

As we pursue this bright future, we must hold accountable the nation which unleashed this plague onto the world: China. In the earliest days of the virus, China locked down travel domestically while allowing flights to leave China — and infect the world.

China condemned my travel ban on their country, even as they canceled domestic flights and locked citizens in their homes. The Chinese government and the World Health Organization, which is virtually controlled by China, falsely declared that there was no evidence of human-to-human transmission. Later they falsely said people without symptoms would not spread the disease. The United Nations must hold China accountable for their actions.

In addition, every year China dumps millions and millions of tonnes of plastic and trash into the oceans, overfishes other countries’ waters, destroys vast swaths of coral reef, and emits more toxic mercury into the atmosphere than any country anywhere in the world. China’s carbon emissions are nearly twice what the US has, and it’s rising fast.

By contrast, after I withdrew from the one-sided Paris climate accord, last year America reduced its carbon emissions by more than any country in the agreement. Those who attack America’s exceptional environmental record while ignoring China’s rampant pollution are not interested in the environment. They only want to punish America, and I will not stand for it.

If the United Nations is to be an effective organization, it must focus on the real problems of the world. This includes terrorism, the oppression of women, forced labor, drug trafficking, human and sex trafficking, religious persecution, and the ethnic cleansing of religious minorities. America will always be a leader in human rights. My administration is advancing religious liberty, opportunity for women, the decriminalization of homosexuality, combating human trafficking, and protecting unborn children.

We also know that American prosperity is the bedrock of freedom and security all over the world. In three short years, we built the greatest economy in history, and we are quickly doing it again. Our military has increased substantially in size: We spent $2.5 trillion over the last four years on our military. We have the most powerful military anywhere in the world — and it’s not even close.

We stood up two decades of China’s trade abuses. We revitalized the NATO alliance, where other countries are now paying a much more fair share. We forged historic partnerships with Mexico, Guatemala, Honduras, and El Salvador to stop human smuggling. We are standing with the people of Cuba, Nicaragua, and Venezuela, in their righteous struggle for freedom.

We withdrew from the terrible Iran nuclear deal and imposed crippling sanctions on the world’s leading state sponsor of terror. We obliterated the ISIS Caliphate 100 percent, killed its founder and leader, al-Baghdadi, and eliminated the world’s top terrorist, Qassem Soleimani.

This month, we achieved a peace deal between Serbia and Kosovo. We reached a landmark breakthrough with two peace deals in the Middle East after decades of no progress. Israel, the United Arab Emirates, and Bahrain all signed a historic peace agreement in the White House with many other Middle Eastern countries to come. They are coming fast, and they know it’s great for them and it’s great for the world.

These groundbreaking peace deals at the dawn of the new Middle East, by taking a different approach, we have achieved different outcomes — far superior outcomes. We took an approach, and the approach worked. We intend to deliver more peace agreements shortly, and I have never been more optimistic for the future of the region. There is no blood in the sand. Those days are hopefully over.

As we speak, the United States is also working to end the war in Afghanistan, and we are bringing our troops home. America is fulfilling our destiny as peacemaker, but it is peace through strength. We are stronger now than ever before. Our weapons are at an advanced level, like we’ve never had before, like, frankly, we’ve never even thought of having before, and I only pray to God that we never have to use them.

For decades, the same tired voices propose the same failed solutions, pursuing global ambitions at the expense of their own people. But only when you take care of your own citizens will you find a true basis for cooperation. As president, I have rejected the failed approaches of the past, and I am proudly putting America first, just as you should be putting your countries first. That’s okay. That’s what you should be doing.

I am supremely confident that next year, when we gather in person, we will be in the midst of one of the greatest years in our history. And frankly, hopefully, in the history of the world. Thank you, God bless you all. God bless America. And God bless the United Nations.

Sáng Lập Đảng

Nguyễn Thái Học người Sáng Lập Việt Nam Quốc Dân Đảng

Tìm Bài Theo Tháng

Tự Điển Hỏi Ngã Tiếng Việt