Thượng Nghị Sĩ California, Janet Nguyễn: Nghị Quyết SCR 29, Tưởng Niệm Tháng Tư Đen

Bà Janet Nguyễn, Thượng Nghị Sĩ tiểu bang California, lúc rời Việt Nam vượt biên đi tìm tự do năm 1981 bà mới 5 tuổi. Nhưng qua những phỏng vấn, những việc làm bà tỏ ra là một con người yêu quê cha đất tổ, chống độc tài Cộng Sản và muốn một Việt Nam có tự do dân chủ và nhân quyền. Vừa mới đắc cử vào TNS tiểu bang California bà đã có một việc làm ý nghĩa,  đệ trình Nghị Quyết SCR 29 gọi là Nghị Quyết Tưởng Niệm Tháng Tư Đen. Nghị quyết SCR 29 đã “passed” ở Thượng Viện Cali, với biểu quyết 27 đồng thuận, 1 không bỏ phiếu, và 11 phiếu chống…dưới đây là toàn bộ Nghị Quyết SRC 29 Tưởng Niệm Tháng Tư Đen

Nghị Quyết SCR 29, Tưởng Niệm Tháng Tư Đen, do Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn giới thiệu, được Thượng Viện California thông qua.

TNS tiểu bang California: Janet Nguyen

Hôm Thứ Năm, ngày 26 Tháng Ba, Thượng Viện California đã thông qua Nghị Quyết SCR 29, do Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn giới thiệu, công nhận Tháng Tư năm 2015 là Tháng Tư Đen. Mục đích của nghị quyết là tưởng niệm 40 năm ngày miền Nam Việt Nam rơi vào tay Cộng Sản, làm cho tình trạng nhân quyền tại Việt Nam ngày càng tồi tệ hơn.

Vào ngày 30 Tháng Tư năm 1975, miền Nam Việt Nam rơi vào tay Cộng Sản, đánh dấu sự bắt đầu một cuộc di tản của hàng triệu người Việt đi tìm tự do và dân chủ, trong số này, có gia đình Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn. Họ ra đi trên một con thuyền gỗ chỉ dài 10 mét, lênh đênh trên Biển Đông, và cuối cùng tạm cư ở Thái Lan. Sau khi tạm cư qua nhiều trại tị nạn, gia đình Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn định cư tại Hoa Kỳ năm 1981.

Lao động trẻ em, buôn người, bắt bớ người vì lý do tôn giáo và chính trị, đàn áp tự do báo chí, bắt người vô cớ, thủ tiêu, và chiếm đoạt đất đai của người dân, chỉ là một vài tội ác mà Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ đưa ra, trong bản báo cáo về nhân quyền tại Việt Nam. Theo ước tính, hiện có khoảng 120 tù nhân chính trị và hơn 4,000 tù nhân khác đang bị giam trong bốn “trung tâm cải tạo” tại Việt Nam.

“Tháng Tư Đen không chỉ nhắc nhở chúng ta các sự kiện trong quá khứ, mà quan trọng hơn hết, đây là dịp để chúng ta nhìn lại tình hình Việt Nam hiện nay. Vẫn có hàng triệu người bị vi phạm nhân quyền căn bản trong 40 năm qua, và chúng ta cần phải nhắc nhở mọi người tình trạng đàn áp vẫn còn đang xảy ra tại Việt Nam,” Thượng Nghị Sĩ Janet Nguyễn nói.

Nghị Quyết SCR 29 đã thông qua ở thượng viện
được chuyển sang Hạ Viện California chờ thông qua.

SCR-29: TưởngNiệm Tháng Tư Đen

XÉT RẰNG, 30 Tháng Tư năm 2015 đánh dấu 40 năm kể từ ngày miền Nam Việt Nam rơi vào tay Cộng Sản; và

XÉT RẰNG, đối với nhiều người Việt Nam và cựu chiến binh thời kỳ chiến tranh Việt Nam, những người trực tiếp chiến đấu trong cuộc chiến, và người Mỹ gốc Việt định cư tại Hoa Kỳ, Cuộc Chiến Việt Nam là một mất mát rất lớn đối với người Mỹ, người Việt Nam, và người ở Đông Nam Á; và

XÉT RẰNG, sau khi miền Nam Việt Nam bị rơi vào tay Cộng Sản, hàng triệu người Việt cùng với gia đình họ đã phải ra đi, đến các quốc gia xung quanh, và sau cùng đến Hoa Kỳ, bao gồm các binh sĩ, giới chức chính phủ, và cả những người từng làm việc cho Hoa Kỳ trong suốt cuộc chiến; và

XÉT RẰNG, trong cuối thập niên 1970 và giữa thập niên 1980, hàng ngàn người Việt Nam đã liều mình đi tìm tự do trên các con thuyền gỗ nhỏ trôi dạt trên Biển Đông. Những người này sau đó tạm cư trong các trại tị nạn ở Thái Lan, Mã Lai Á, Nam Dương, Phi Luật Tân, và Hồng Kông, trong khi có khoảng một nửa số người ra đi bị thiệt mạng trên biển trong lúc đi tìm tự do và dân chủ; và

XÉT RẰNG, theo thống kê dân số của Hoa Kỳ, có hơn 580,000 người Việt Nam đang sống ở California, đông nhất ở hải ngoại, và đa số cư ngụ ở Quận Cam; và

XÉT RẰNG, nhân quyền, tự do tôn giáo, dân chủ, và bảo vệ người dân không bị chính quyền trong nước hà hiếp, là những điều quan trọng mà người Mỹ gốc Việt và các cộng đồng người Việt khắp thế giới luôn quan tâm, đồng thời lên án tình trạng đàn áp nhân quyền vẫn còn tiếp tục xảy ra ở Việt Nam, cùng với tệ nạn lao động trẻ em, buôn người, bắt bớ người vì lý do tôn giáo và chính trị, đàn áp tự do báo chí, bắt người vô cớ, thủ tiêu, và chiếm đoạt đất đai của người dân; và

XÉT RẰNG, hồi năm 2013, báo cáo của Bộ Ngoại Giao Mỹ về tình trạng nhân quyền tại Việt Nam, cho biết có hơn 120 tù chính trị đang bị giam giữ, và các nguồn tin ngoại giao cho biết, còn có hơn 4,000 bị giam trong trong bốn “trung tâm cải tạo” tại Việt Nam; và

XÉT RẰNG, chúng ta phải dạy con em chúng ta và các thế hệ tương lai những bài học quan trọng về Cuộc Chiến Việt Nam và những gì đang xảy ra ở Việt Nam hiện nay, trong đó có cả hoàn cảnh của người tị nạn Việt Nam sau khi cuộc chiến kết thúc, là một ví dụ rất mạnh mẽ về giá trị của tự do và dân chủ; và

XÉT RẰNG, chúng ta, người dân Tiểu Bang California, nên mạnh mẽ giữ vững những nguyên tắc về nhân quyền, tự do cá nhân, chủ quyền đất nước, và mọi người phải được bảo vệ một cách công bằng, theo một thế giới công bằng, tôn trọng luật lệ. Người dân California nên dành ra một thời khắc nào đó vào ngày 30 Tháng Tư mỗi năm để tưởng nhớ các chiến sĩ và người dân thiệt mạng trong Cuộc Chiến Việt Nam để bảo vệ tự do và dân chủ cho miền Nam Việt Nam; và

XÉT RẰNG, cộng đồng người Mỹ gốc Việt khắp Tiểu Bang California sẽ tưởng niệm ngày 30 Tháng Tư như là một ngày để tưởng nhớ và giữ vững nguyên tắc về nhân quyền. Vì vậy,

Thượng Viện California, và sau đó là Hạ Viện California, để nhắc nhở mọi người nhớ đến bi kịch làm thiệt mạng nhiều người, quyết định công nhận Tháng Tư năm 2015 là Tháng Tư Đen, một thời điểm đặc biệt cho người dân California tưởng nhớ đến những người thiệt mạng trong suốt Cuộc Chiến Việt Nam, và hy vọng một cuộc sống công bằng và nhân bản hơn cho người dân Việt Nam; và như vậy,

Bộ trưởng Thường Vụ California chuyển bản sao của nghị quyết này đến tất cả các cơ quan có liên quan.


 

SCR-29 Black April Memorial Month.(2015-2016) 

CALIFORNIA LEGISLATURE— 2015–2016 REGULAR SESSION 

Relative to Black April Memorial Month. 

SENATE CONCURRENT RESOLUTION No. 29 

LEGISLATIVE COUNSEL’S DIGEST

Introduced by Senator Nguyen
(Principal coauthor: Assembly Member Travis Allen)
(Coauthors: Senators Bates, Huff, Morrell, Nielsen, and Vidak)
(Coauthors: Assembly Members Chu, Harper, Kim, Lackey, McCarty, and Wilk)

March 10, 2015

Relative to Black April Memorial Month.

LEGISLATIVE COUNSEL’S DIGEST

This act would proclaim the month of April 2015 as Black April Memorial Month, in recognition of the 40th anniversary of the fall of Saigon.SCR 29, as introduced, Nguyen. Black April Memorial Month. 

WHEREAS, April 30, 2015, marks the 40th year since the Fall of Saigon on April 30, 1975, to communism; and 

WHEREAS, For many Vietnam and Vietnam-era veterans who were directly involved in the war and Vietnamese Americans who have settled in the United States, the Vietnam War was a tragedy full of great suffering and the loss of American, Vietnamese, and Southeast Asian lives; and 

WHEREAS, The combined United States and South Vietnamese fatalities among servicemen and women during the Vietnam War reached more than half a million, with approximately 800,000 additional troops being wounded in combat. Millions of Vietnamese civilians suffered casualties and death as a result of the extended conflict; and 

WHEREAS, After the fall of Saigon, millions of Vietnamese and their families fled Vietnam to surrounding areas and the United States, including, but not limited to, former military personnel, government officials, and those who had worked for the United States during the war; and 

WHEREAS, In the late 1970s to mid-1980s thousands of Vietnamese risked their lives by fleeing Vietnam aboard small wooden boats. These emigrants reached refugee camps in Thailand, Malaysia, Indonesia, the Philippines, and Hong Kong; while approximately one-half of the people fleeing Vietnam in search of freedom and democracy perished at sea; and 

WHEREAS, According to the United States Census for 2010, more than 580,000 Vietnamese live in California, with the largest concentration of Vietnamese residents found outside of Vietnam residing in the County of Orange; and 

WHEREAS, Human rights, religious freedom, democracy, and protection against threats of aggression are important concerns of Vietnamese Americans and the Vietnamese communities worldwide stemming from the human rights abuses that continue to occur in Vietnam in the following areas, but are not limited to, child labor, human trafficking, religious and political persecution, suppression of the press, unlawful deprivation of life, forced disappearances, and land restitution; and 

WHEREAS, The 2013 United States Department of State Report on Human Rights Practices in Vietnam estimates more than 120 political detainees are being held, and diplomatic sources report there are approximately 4,000 prisoners incarcerated in four reeducation centers; and 

WHEREAS, We must teach our children and future generations important lessons from the Vietnam War and the continuing situation in Vietnam, including how the plight of the Vietnamese refugees following the end of war serves as a powerful example of the values of freedom and democracy; and 

WHEREAS, We, the people of California, should actively rededicate ourselves to the principles of human rights, individual freedom, sovereignty, and equal protection under the laws of a just and democratic world. Californians should set aside moments of time every year on April 30 to give remembrance to the soldiers, medical personnel, and civilians who died during the Vietnam War in pursuit of freedom and democracy; and 

WHEREAS, Vietnamese American communities throughout California will commemorate April 30, 2015, as Black April, a day of remembrance and rededication to the principles of freedom, including freedom of religion, freedom of expression, freedom of press, and Internet freedom; now, therefore, be it 

Resolved by the Senate of the State of California, the Assembly thereof concurring, That in recognition of the great tragedy and suffering and lives lost during the Vietnam War, the month of April 2015 shall be proclaimed Black April Memorial Month, a special time for Californians to remember the lives lost during the Vietnam War era, and to hope for a more humane and just life for the people of Vietnam; and be it further 

Resolved, That the Secretary of the Senate transmit copies of this resolution to the author for appropriate distribution.

Sáng Lập Đảng

Nguyễn Thái Học người Sáng Lập Việt Nam Quốc Dân Đảng

Tìm Bài Theo Tháng

Tự Điển Hỏi Ngã Tiếng Việt