Thư của LMVNĐLDC gửi TT Donald Trump nhân dịp họp thượng đỉnh Mỹ-Bắc Hàn tại Hà Nội ngày 27-28/2/2019

February 20, 2019
President Donald Trump
The White House
1600 Pennsylvania Ave, NW
Washington, DC 20500

Kính thưa Ngài Tổng Thống Hoa Kỳ Donald Trump, 

Nhân dịp Ngài đến Hà Nội họp thượng đỉnh Hoa Kỳ – Bắc Hàn vào ngày 27 và 28 tháng 2 năm 2019, chúng tôi đại diện cho Liên Minh Việt Nam Độc Lập Dân Chủ, một tổ chức quy tụ các đoàn thể, tổ chức dân sự, nhân sĩ trong và ngoài nước Việt Nam với chủ trương tranh đấu cho tự do dân chủ,  nền độc lập và sự vẹn toàn lãnh thổ lãnh hải của Việt Nam, rất hoan nghinh những nỗ lực của Ngài cho nền hòa bình tại bán đảo Triều Tiên và vùng Á Châu Thái Bình Dương trong đó có Việt Nam chúng tôi.

Kính chúc Ngài và quý Quốc đạt thành công mỹ mãn. 

Nhân dịp này, chúng tôi viết thư trình bày cùng Tổng Thống và quý Quốc những suy nghĩ của nhân dân Việt Nam như sau: 

Về vấn đề Việt Nam, kể từ năm 1954 tại miền Bắc và từ năm 1975 cho cả hai miền Bắc Nam, đảng Cộng Sản Việt Nam đã áp đặt chế độ độc tài toàn trị lên đất nước chúng tôi, nhân quyền bị xâm phạm, các quyền tự do căn bản của người dân bị tước đoạt. Kể từ khi Hoa kỳ thiết lập bang giao với nhà cầm quyền Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam năm 1995, mặc dù chính quyền Hà Nội đã nới lỏng phần nào nền kinh tế, người dân vẫn không được phép thực thi quyền tự do dân chủ của mình, đất nước vẫn không có tương lai, rất nhiều tù nhân lượng tâm vẫn còn bị giam giữ hoặc quản thúc tại gia một cách bất công, các tôn giáo độc lập vẫn bị đàn áp và đối xử tàn tệ.

Bên ngoài, nhà cầm quyền Cộng Sản Bắc Kinh đã dùng vũ lực chiếm trọn Biển Đông, trong đó có quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa thuộc Việt Nam, thiết lập các căn cứ quân sự để khống chế các quốc gia Đông Nam Á, thực hiện chính sách bành trướng và thống trị thế giới, gây nguy hại cho nến an ninh và quyền lợi của Hoa Kỳ và trên khắp toàn cầu.

Kính thưa Tổng Thống,

Chúng tôi được biết qua chiến lược an ninh quốc phòng đã được Ngài công bố, Biển Đông là một trong những nơi mà quyền lợi của Hoa Kỳ cần được bảo vệ. Chúng tôi nghĩ rằng, nước Việt Nam nếu trở thành một quốc gia tự do dân chủ sẽ là đối tác hữu ích và là một liên minh tin cậy giúp cho chiến lược Ấn Độ – Thái Bình Dương của chính phủ Ngài đạt thành công tốt đẹp.

Vì thế, chúng tôi xin trân trọng kính gửi đến Ngài những thỉnh cầu như sau:

1-    Hỗ trợ dân tộc Việt Nam có được một nền chính trị tự do dân chủ thực sự, nhất là quyền tự do tôn giáo và tín ngưỡng, để người dân được sống trong tự do, thái bình và thịnh trị, góp phần vào sự ổn định, hòa bình và thịnh vượng tại vùng Á Châu Thái Bình Dương,  và quyền lợi của Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ được bảo đảm

2-    Áp lực nhà cầm quyền Hà Nội trả tự do ngay lập tức cho tất cả các tù nhân lương tâm hiện còn bị giam giữ, trong đó có các tu sĩ và tín đồ tôn giáo, trả lại tài sản đã bị tịch thu cho các tôn giáo và người dân.

3-    Buộc nhà cầm quyền Cộng Sản Bắc Kinh phải:

  • Tôn trọng luật pháp quốc tế về biển và chủ quyền của các quốc gia.
  • Giải tán các căn cứ quân sự đã được thiết lập bất hợp pháp trên Biển Đông,

4-    Giúp Việt Nam đưa vấn đề Biển Đông ra trước tòa Trọng Tài Thường Trực quốc tế để giải quyết các phần biển, đảo mà Trung Cộng đã chiếm của Việt Nam và các nước Đông Nam Á bằng vũ lực trước đây.

Xin Thượng Đế ban phước lành cho Tổng Thống và nhân dân Hoa Kỳ

Trân trọng kính chào

 Việt Nam và Hải Ngoại ngày 20 tháng 2 năm 2019

Liên Minh Việt Nam Độc lập Dân Chủ

I) Hội Đồng Cố Vấn (Các vị tôn giáo theo thứ tự a,b,c …)

  • Mục Sư Nguyễn Hoàng Hoa: Hội Trưởng Giáo Hội Cộng Đồng Tin Lành Lutheran Việt Nam-Hoa kỳ.
  • Linh Mục Nguyễn Văn Lý: Linh Mục Tổng Giáo Phận Huế, Tù nhân Lương tâm Việt Nam, Nối kết Tập Hợp Quốc Dân Việt.
  • Chánh Trị Sự Hứa Phi: Trưởng Ban Đại Diện Khối Nhơn Sanh Cao Đài Tòa Thánh Tây Ninh (Cao Đài Chơn Truyền).
  • Huynh Lê Văn Sóc: Phó Chủ Tịch Ngoại Vụ Giáo Hội Phật Gíao Hòa Hảo Thuần Túy.
  • Hòa Thượng Thích Không Tánh: Phó Viện Trưởng Hội Đồng Điều Hành Tăng Đoàn Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất.
  • Hòa Thượng Thích Quảng Thanh: Phó Viện Trưởng Hội Đồng Điều Hành Tăng Đoàn Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất.
  • Hòa Thượng Thích Huyền Việt: Chủ Tịch Văn Phòng 2 Viện Hóa Đạo.
  • Bác Sỹ Đỗ Văn Hội: Cựu Chủ Tịch Hội Đồng Chấp Hành Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia Liên Bang Hoa Kỳ. Tổng Thư Ký Hội Đồng Cố Vấn LMVNĐLDC.

II) Hội Đồng Đại Biểu:

  • Cựu Thiếu Tướng Nguyễn Duy Hinh: Nguyên tư lệnh Sư Đoàn 3 Bộ Binh Quân lực Việt Nam Cộng Hòa, nguyên Tư Lệnh Phó Quân Đoàn IV, nguyên Tham Mưu Trưởng Quân Đoàn I và III VNCH. Chủ Tich Hội Đồng Đại Biểu LMVNĐLDC

III) Hội Đồng Điều Hành:

  • Kỹ Sư Lê Thành Nhân: Chủ Tịch Hội Đồng Chấp Hành Trung Ương Việt Nam Quốc Dân Đảng. Chủ Tịch Hội Đồng Điều Hành LMVNĐLDC.
  • Linh Mục Vũ Minh: Cựu Trung tá Tuyên úy Không Quân Hoa Kỳ, cựu Tư Lệnh Phó Tuyên Úy của Ngành Không Gian Không Quân Hoa Kỳ. Chánh xứ nhà thờ Các Thánh Tử Đạo Việt Nam ở Colorado Springs, Colorado. Phụ Tá Chủ Tịch Đặc Trách Đối Ngoại LMVNĐLDC
  • Ông Phan Thanh Châu. Phụ Tá Chủ Tịch đặc trách Tổ Chức LMVNĐLDC.
    Ông Lê Quốc Việt. Phụ Tá Chủ Tịch Đặc Trách Kế hoạch LMVNĐLDC.
    Ông Quảng Bảo và Nguyễn Thiên Vân: Phụ Tá Chủ Tịch Đặc Trách Vận Động Tôn Giáo.
  • Tiến Sỹ Nguyễn Hồng Dũng và ông Lê Trung Khương: Phụ Tá Chủ Tịch Đặc Trách Vận Động LMVNĐLDCD.
  • Bác Sỹ Trần Quốc Hưng: Vietnam Democracy Center, Tổng Thư Ký LMVNĐLDC.
  • Ông Châu Kim Khánh: Phụ Tá Tổng Thư Ký LMVNĐLDC.
  • Ông Phan Ngoc Thach: Cựu Chủ Tịch Hội Thương Mại Bắc Dallas, cựu Sỹ Quan Quân Đội Hoa Kỳ: Trưởng Ban Tài Chánh LMVNĐLDC.
  • Ông Huỳnh Lộc: Phụ Tá Ban Tài Chánh kiên Thủ Quỹ LMVNĐLDC
  • Ông Võ Thành Nhân: Trưởng Ban Truyền Thông LMVNĐLDC.
  • Ông Hà Văn Tải: Phụ Tá Ban Truyền Thông LMVNĐLDC

IV) Đại Diện LMVNĐLDC:

  • Ông Đức Nguyên: Ủy Viên Trung Ương, Đại Diện Việt Nam Dân Chủ Xã Hội Đảng (Dân Xã Đảng Hòa Hảo) tại quốc nội.
  • Hiền Tài Nguyễn Thanh Liêm: Lãnh đạo Cao Đài miền Bắc California
  • Ông Trần Tử Thanh: cựu tù nhân lương tâm – Ủy Ban Nhân Quyền Helsinki Việt Nam
  • Ông Quốc Việt: Tập Hợp Quốc Dân Việt Hải Ngoại
  • Bác Sĩ Trần Quốc Hưng: Việt Nam Dân Chủ
  • Ông Quảng Bảo: Diễn Đàn Khuông Việt
  • Ông Vũ Hoàng Hải: Khối 8406 Hải Ngoại
  • Ông Nguyễn Hữu Phước: Tuổi Trẻ Yêu Nước Hải Ngoại – Canada:
  • Cô Hoài Hương: Tuổi Trẻ Yêu Nước Hải Ngoại – Hoa Kỳ:
  • Ông Nguyễn Phú: Hội HO ở San Francisco, California
  • Ông Đoàn Hữu Định: Nhân Sĩ
  • Nhà báo Võ Tùng Chính đại diện Social Media
  • Ông Trần Việt Đạo: Nhân Sĩ
  • Kiến Trúc Sư Đỗ Châu Sơn ở châu Âu

Tại Hoa Kỳ:

  • Washington DC: Ông Võ Thành Nhân và ông Đào Hiếu Thảo
  • Dallas, Texas: Kỹ sư Nguyễn Thiện Bằng, BS Trần Quốc Hưng và Phan Ngọc Thạch
  • Houston, Texas: Ông Nguyễn Phi Long
  • Atlanta, Georgia: Ông Trần Văn Ninh
  • San Jose, California: Kỹ Sư Đoàn Văn Lập, ông Quốc Việt
  • Orange County, California: Ông Phan Thanh Châu
  • Chicago: Ông Việt Tâm Quốc
  • Austin, Texas: Ông Châu Kim Khánh, Kỹ Sư Nguyễn Đại Nam
  • Arizona: Nhà thơ Vĩnh Liêm
  • Orlando, Florida: Ông Hà Văn Tải
  • Colorado: Ông Nguyễn Ngọc Bát
  • Kansas City: Ông Nguyễn Linh
  • Philadelphia: Ông Nguyễn Phục Việt, ông Trần Tâm
  • New York: Ông Hoàng Xuân Quang

Tại Úc Châu:

  • Phan Châu Kỳ

Tại Châu Âu:

  • Đức: Ông Nguyễn Thiên Vân
  • Pháp: Ông Phan Lâm Khanh
  • Nauy: Ông Lưu Hoài Việt
  • Hà Lan: Ông Nguyễn Thành Công

Tại Canada:

  • Ông Nguyễn Hữu Cường, Canada
  • Ông Vũ Văn Thái: Motreal, Canada

Tại Đông Nam Á:

  • Thái Lan: Ông Võ Thái Hà

Tại Việt Nam:

  • Hà Nội: Ông Vũ Sơn Tây
  • Đà Nẵng: Ông Huỳnh Quốc Trọng
  • Sài Gòn: Ông Hưng Quốc

English version:

—————————————————

February 20, 2019
President Donald Trump
The White House
1600 Pennsylvania Ave, NW
Washington, DC 20500

Dear Mr. President,

On the occasion of your coming to Hanoi to attend the US – North Korea Summit on February 27 and 28, 2019, we, the undersigned, representatives of the Alliance for an Independent and Democratic Vietnam, a coalition that brings together organizations, civil societies, and people from Vietnam and abroad with the purpose of fighting for freedom, democracy, independence and territorial integrity for Vietnam, highly appreciate your efforts for peace on the Korean Peninsula and in the Asia Pacific region which includes Vietnam.
We wish you and your country a great success.

We would like to take this opportunity to write to you and your country to present the Vietnamese people’s thoughts as follows:

On Vietnam, since 1954 in the North and since 1975 for both North and South Vietnam, the Vietnamese Communist Party has imposed a totalitarian regime on our country, human rights have been violated, people’s basic freedoms are deprived. Since the United States normalized relations with the Socialist Republic of Vietnam in 1995, although the Hanoi government has somewhat eased its reign on the economy, people are still not allowed to exercise basic freedoms and democracy, the country still has no future, many prisoners of conscience are still unjustly detained or placed under house arrest, independent religions are still suppressed and cruelly treated.

Externally, Beijing’s Communist authorities used force to occupy the South China Sea, including Vietnam’s Paracel and Spratly Islands, established military bases to control the Southeast Asian nations, implemented a policy of expansion and world domination, and endangered the security and interests of the United States and others around the globe.

Dear Mr. President,

We learned from your published defense strategy that the South China Sea is one of the places where US interests need to be protected. We believe that Vietnam, if it becomes a free and democratic country, will be a useful partner and a reliable ally which will help your government’s Indian-Pacific strategy achieve great success.

Therefore, we respectfully submit to you the following requests:

1- Supporting the Vietnamese people to have a government truly free and democratic, especially the freedom of religion and beliefs, so that people can live in freedom, peace and prosperity; contributing to the stability, peace and prosperity in the Asia Pacific region; and securing the interests of the United States of America.

2. Pressuring Hanoi authorities to immediately release all prisoners of conscience who are still in detention, including religious practitioners and believers, to return property confiscated back to religious organizations and people.

3. Forcing the Beijing Communist government to:

a. Respect international laws for the sea and sovereignty of nations.
b. Disband military bases which have been set up illegally in the South China Sea.

4. Help Vietnam bring the issue of South China Sea to the international Permanent Court of Arbitration to deal with parts of the sea and islands that China have previously forcibly taken from Vietnam and other Southeast Asian countries.
May the Almighty bless Mr. President and the American people.

Best regards,

Vietnam and Overseas, February 20, 2019

The Alliance for an Independent and Democratic Vietnam

Sáng Lập Đảng

Nguyễn Thái Học người Sáng Lập Việt Nam Quốc Dân Đảng

Tìm Bài Theo Tháng

Tự Điển Hỏi Ngã Tiếng Việt