Diển Văn của Tập Cận Bình trong dịp kỷ niệm 75 năm thành lập Liên Hiệp Quốc
Lời người post: Bài diễn văn trực tuyến của Tập Cận Bình đọc trước Liên Hiệp Quốc trong lễ kỷ niệm 75 năm thành lập. Toàn bộ bài văn không đề cập đến chống Mỹ, mà nội dung toàn là những điều chống chính sách của Hoa Kỳ hiện nay. Chúng ta đã biết Trung Cộng luôn luôn vi phạm các điều khoản trong những những định chế của LHQ, họ dùng những định chế của quốc tế như những công cụ để phục vụ cho Bắc Kinh. Mua chuộc, đưa người cầm đầu trong các định chế của Liên Hiệp Quốc để biến LHQ làm công cụ cho Trung Cộng. Trong bài diễn văn của Tập Cận Bình toàn là “khẩu Phật, tâm xà” (miệng nói từ bi nhưng trong tâm độc như con rắn) thật đáng sợ. Nghệ thuật tuyên truyền trong bài diễn văn này khá cao nhưng không mua chuộc được ai, vì Tập cận Bình và ĐCST đã có những những hành động tàn ác đối với nhân loại. Những ai muốn trích bài dịch này thì “phải” lấy luôn lời người Post này…
Chuyển ngữ sang tiếng Việt: Phát biểu của Tập Cận Bình Chủ Tịch Trung Cộng trong dịp kỷ niệm 75 năm thành lập Liên Hiệp Quốc
Source: https://www.globaltimes.cn/
Ngài Chủ Tịch
Đồng nghiệp,
Năm nay đánh dấu kỷ niệm 75 năm chiến thắng trong Chiến tranh chống chế độ phát xít trên thế giới và ngày thành lập Liên Hiệp Quốc (LHQ). Hôm qua, cuộc họp cao cấp kỷ niệm 75 năm thành lập LHQ đã được tổ chức. Cuộc họp có ý nghĩa quan trọng, vì nó tái khẳng định sự cam kết tuân thủ các mục đích và nguyên tắc của Hiến Chương Liên Hiệp Quốc trên cơ sở tổng kết kinh nghiệm lịch sử và bài học của Chiến Tranh chống Phát xít Thế Giới.
Ngài chủ tịch,
Bản thân chúng ta đang chiến đấu với COVID-19, một loại virus đã tàn phá thế giới và tiếp tục hồi sinh. Trong cuộc chiến này, chúng ta đã chứng kiến nỗ lực của các chính phủ, sự cống hiến của các nhân viên y tế, sự tìm tòi của các nhà khoa học và sự kiên trì của quần chúng. Người dân của các quốc gia khác nhau đã đến với nhau. Với lòng dũng cảm, sự quyết tâm và lòng trắc ẩn đã thắp sáng thời khắc đen tối, chúng ta đã đương đầu với thảm họa. Virus sẽ bị đánh bại. Nhân loại sẽ thắng trận chiến này!
– Đối diện với virus, chúng ta nên đặt tính mạng con người lên hàng đầu. Chúng ta nên huy động mọi nguồn lực để thực hiện phản ứng có mục tiêu và dựa trên cơ sở khoa học. Không có trường hợp nào được bỏ sót và không được để bệnh nhân điều trị. Sự lây lan của virus phải được ngăn chặn.
– Đối diện với virus, chúng ta nên tăng cường đoàn kết và cùng nhau vượt qua điều này. Chúng ta nên tuân theo sự hướng dẫn của khoa học, phát huy hết vai trò dẫn dắt của Tổ Chức Y Tế Thế Giới và phát động một phản ứng quốc tế chung để đánh bại đại dịch này. Mọi nỗ lực chính trị hóa vấn đề hoặc bêu xấu đều phải bị từ chối.
– Đối diện với virus, chúng ta nên áp dụng các biện pháp kiểm soát toàn diện và lâu dài. Chúng ta nên mở lại các cơ sở kinh doanh và trường học một cách có trật tự, để tạo công ăn việc làm, thúc đẩy nền kinh tế, khôi phục lại trật tự kinh tế, xã hội và sức sống. Các nền kinh tế lớn cần đẩy mạnh điều phối chính sách vĩ mô. Chúng ta không chỉ nên khởi động lại nền kinh tế của chính mình mà còn phải đóng góp vào sự phục hồi toàn cầu.
– Đối diện với virus, chúng ta nên quan tâm và đáp ứng nhu cầu của các nước đang phát triển, đặc biệt là các nước Châu Phi. Cộng đồng quốc tế cần có những biện pháp kịp thời và mạnh mẽ trong các lĩnh vực như xóa nợ và hỗ trợ quốc tế, bảo đảm thực hiện Chương trình nghị sự 2030 về phát triển bền vững và giúp các nước này vượt qua khó khăn.
Cách đây 75 năm, China đã có những đóng góp lịch sử trong việc giành chiến thắng trong Chiến tranh Thế giới Chống Phát xít và ủng hộ việc thành lập Liên Hiệp Quốc. Ngày nay, với tinh thần trách nhiệm tương tự, China đang tích cực tham gia vào cuộc chiến quốc tế chống lại COVID-19, góp phần vào việc duy trì an ninh sức khỏe cộng đồng toàn cầu. Trong tương lai, chúng tôi sẽ tiếp tục chia sẻ các phương pháp kiểm dịch cũng như chẩn đoán và điều trị với các quốc gia khác, cung cấp hỗ trợ và trợ giúp cho các quốc gia có nhu cầu, bảo đảm chuỗi cung ứng chống dịch toàn cầu ổn định và tích cực tham gia vào nghiên cứu toàn cầu về truy tìm nguồn gốc và các đường lây truyền của virus. Hiện tại, một số vaccine COVID-19 do China phát triển đang trong giai đoạn thử nghiệm lâm sàng III. Khi quá trình phát triển của chúng được hoàn thiện và chúng có sẵn để sử dụng, những vaccine này sẽ được công khai trên toàn cầu và chúng sẽ được cung cấp cho các nước đang phát triển khác trên cơ sở ưu tiên. China sẽ tôn trọng cam kết cung cấp 2 tỷ USD hỗ trợ quốc tế trong hai năm, tăng cường hợp tác quốc tế trong các lĩnh vực như nông nghiệp, xóa đói giảm nghèo, giáo dục, phụ nữ và trẻ em, và biến đổi khí hậu, đồng thời hỗ trợ các nước khác khôi phục phát triển kinh tế và xã hội.
Ngài chủ tịch,
Lịch sử phát triển của xã hội loài người là lịch sử đấu tranh của chúng ta trước mọi thử thách, khó khăn và chiến thắng chúng. Hiện tại, thế giới đang phải chiến đấu với đại dịch COVID-19 khi nó trải qua những thay đổi sâu sắc chưa từng thấy trong một thế kỷ. Tuy nhiên, hòa bình và phát triển vẫn là xu thế cơ bản của thời đại, và người dân khắp nơi càng khao khát hòa bình, phát triển và hợp tác cùng có lợi. COVID-19 sẽ không phải là cuộc khủng hoảng cuối cùng mà nhân loại đối diện, vì vậy chúng ta phải chung tay và chuẩn bị để đối mặt với những thách thức toàn cầu hơn nữa.
Đầu tiên, COVID-19 nhắc nhở chúng ta rằng chúng ta đang sống trong một ngôi làng toàn cầu được kết nối gắn chặt với nhau. Tất cả các quốc gia đều được kết nối chặt chẽ và chúng ta cùng chia sẻ một tương lai chung. Không một quốc gia nào có thể đạt được lợi ích từ những khó khăn của người khác hoặc duy trì sự ổn định bằng cách tận dụng những khó khăn của người khác. Theo đuổi chính sách ăn xin bạn hàng xóm hoặc chỉ quan sát từ một khoảng cách an toàn khi những người khác gặp nguy hiểm sẽ đưa người vào cùng một rắc rối. Đây là lý do tại sao chúng ta nên có tầm nhìn về một cộng đồng với một tương lai chung, trong đó mọi người gắn kết với nhau. Chúng ta nên từ chối những nỗ lực xây dựng các khối để ngăn cản những người khác và phản đối cách tiếp cận với tổng số bằng không. Chúng ta nên coi nhau như những thành viên cùng một đại gia đình, theo đuổi hợp tác đôi bên cùng có lợi, vượt lên trên những tranh chấp ý thức hệ và đừng rơi vào cái bẫy của “sự đụng độ của các nền văn minh”. Quan trọng hơn, chúng ta nên tôn trọng sự lựa chọn độc lập về con đường và mô hình phát triển của mỗi một nước. Thế giới rất đa dạng về bản chất, và chúng ta nên biến sự đa dạng này thành nguồn cảm hứng liên tục thúc đẩy sự tiến bộ của con người. Điều này sẽ bảo đảm rằng các nền văn minh của con người vẫn đầy màu sắc và đa dạng.
Thứ hai, COVID-19 nhắc nhở chúng ta rằng toàn cầu hóa kinh tế là một thực tế không thể chối cãi và là một xu hướng lịch sử. Vùi đầu vào cát như một con đà điểu khi đối mặt với toàn cầu hóa kinh tế hoặc cố gắng chống lại nó bằng cây thương của Don Quixote đều đi ngược lại xu hướng của lịch sử. Hãy làm rõ điều này: Thế giới sẽ không bao giờ trở lại thế cô lập, và không ai có thể cắt đứt mối quan hệ giữa các quốc gia. Chúng ta không nên né tránh những thách thức của toàn cầu hóa kinh tế. Thay vào đó, chúng ta phải đối mặt với các vấn đề lớn như chênh lệch giàu nghèo và sự phân hóa phát triển. Chúng ta nên tạo ra sự cân bằng hợp lý giữa chính phủ và thị trường, công bằng và hiệu quả, tăng trưởng và phân phối thu nhập, công nghệ và việc làm để bảo đảm sự phát triển đầy đủ và cân bằng mang lại lợi ích cho mọi người từ tất cả các quốc gia, các lĩnh vực và nền tảng một cách công bằng. Chúng ta nên theo đuổi phát triển mở và bao gồm cả sự phát triể, tiếp tục cam kết xây dựng nền kinh tế thế giới mở và duy trì thể chế thương mại đa phương với Tổ Chức Thương Mại Thế Giới (WTO) là nền tảng. Chúng ta nên nói không với chủ nghĩa đơn phương và chủ nghĩa bảo hộ, đồng thời nỗ lực bảo đảm sự vận hành ổn định và trôi chảy của các chuỗi cung ứng và công nghiệp toàn cầu.
Thứ ba, COVID-19 nhắc nhở chúng ta rằng nhân loại nên khởi động một cuộc cách mạng xanh và tiến nhanh hơn để tạo ra một phương thức phát triển và cuộc sống xanh, bảo tồn môi trường và biến Trái Đất Mẹ trở thành một nơi tốt đẹp hơn cho tất cả mọi người. Nhân loại không còn đủ khả năng để phớt lờ những lời cảnh báo lặp đi lặp lại của thiên nhiên và đi xuống con đường khai thác tài nguyên mà không đầu tư vào sự bảo tồn, theo đuổi phát triển với chi phí bảo vệ và khai thác tài nguyên mà không phục hồi. Thỏa thuận Paris về biến đổi khí hậu vạch ra lộ trình thế giới chuyển đổi sang phát triển xanh và nhả khí carbon thấp. Nó chỉ ra các bước tối thiểu cần thực hiện để bảo vệ Trái đất, quê hương chung của chúng ta và tất cả các quốc gia phải thực hiện các bước quyết định để tôn trọng thỏa thuận này. China sẽ mở rộng quy mô Đóng Góp Dự Kiến do Quốc gia xác định bằng cách áp dụng các chính sách và biện pháp mạnh mẽ hơn. Chúng tôi đặt mục tiêu đạt đỉnh phát thải CO2 trước năm 2030 và đạt được mức trung hòa carbon trước năm 2060. Chúng tôi kêu gọi tất cả các quốc gia theo đuổi sự phát triển đổi mới, có phối hợp, xanh và cởi mở cho tất cả mọi người, thực hiện các cơ hội lịch sử do cuộc cách mạng khoa học và công nghệ và công nghiệp mang lại, chuyển đổi, đạt được sự phục hồi xanh của nền kinh tế thế giới trong thời kỳ hậu COVID và do đó tạo ra động lực mạnh mẽ thúc đẩy phát triển bền vững.
Thứ tư, COVID-19 nhắc nhở chúng ta rằng hệ thống quản trị toàn cầu kêu gọi cải cách và cải tiến. COVID-19 là một thử nghiệm lớn về năng lực quản trị của các quốc gia; nó cũng là một phép thử đối với hệ thống quản trị toàn cầu. Chúng ta nên trung thực với chủ nghĩa đa phương và bảo vệ hệ thống quốc tế với cốt lõi là LHQ. Quản trị toàn cầu cần dựa trên nguyên tắc tham vấn sâu rộng, hợp tác chung và chia sẻ lợi ích để bảo đảm rằng tất cả các quốc gia đều được hưởng các quyền và cơ hội bình đẳng và tuân theo các quy tắc như nhau. Hệ thống quản trị toàn cầu cần tự thích ứng với các động lực kinh tế và chính trị toàn cầu đang phát triển, đáp ứng các thách thức toàn cầu và đón nhận xu hướng cơ bản là hòa bình, phát triển và hợp tác cùng có lợi. Các quốc gia có sự khác biệt là lẽ đương nhiên. Điều quan trọng là giải quyết chúng thông qua đối thoại và tham vấn. Các quốc gia có thể tham gia vào cạnh tranh, nhưng cạnh tranh như vậy phải tích cực và lành mạnh về bản chất. Khi cạnh tranh, các quốc gia không được vi phạm chuẩn mực đạo đức và phải tuân thủ các chuẩn mực quốc tế. Đặc biệt, các nước lớn nên hành động như các nước lớn. Họ nên cung cấp nhiều hàng hóa cho toàn cầu hơn, thực hiện đúng trách nhiệm và đáp ứng kỳ vọng của mọi người.
Ngài chủ tịch,
Kể từ đầu năm nay, chúng tôi, 1.4 tỷ người China, không nản lòng trước cuộc tấn công của COVID-19, cùng với chính phủ và người dân đoàn kết như một, đã nỗ lực hết sức để kiểm soát virus và nhanh chóng khôi phục cuộc sống và nền kinh tế bình thường. Chúng tôi tự tin để đạt được các mục tiêu của mình trong thời gian đã định, đó là hoàn thành việc xây dựng một xã hội thịnh vượng vừa phải về mọi mặt, thoát cảnh nghèo cho tất cả cư dân nông thôn sống dưới mức nghèo hiện tại và đáp ứng trước 10 năm của lịch trình xóa nghèo được đề ra trong Chương Trình Nghị Sự 2030 vì sự phát triển bền vững.
China là quốc gia đang phát triển lớn nhất trên thế giới, một quốc gia cam kết vì hòa bình, cởi mở, hợp tác và phát triển chung. Chúng ta sẽ không bao giờ tìm kiếm quyền bá chủ, mở rộng phạm vi ảnh hưởng. Chúng tôi không có ý định chiến tranh lạnh hay chiến tranh nóng với bất kỳ quốc gia nào. Chúng tôi sẽ tiếp tục thu hẹp sự khác biệt và giải quyết tranh chấp với những người khác thông qua đối thoại và thương lượng. Chúng tôi không tìm cách chỉ phát triển bản thân hoặc tham gia vào một trò chơi có tổng số được thua. Chúng tôi sẽ không theo đuổi sự phát triển đằng sau những cánh cửa đóng kín. Thay vào đó, chúng tôi hướng tới mục tiêu thúc đẩy, theo thời gian, một mô hình phát triển mới với ngành nội thương là trụ cột và nội thương và ngoại thương củng cố lẫn nhau. Điều này sẽ tạo thêm không gian cho sự phát triển kinh tế của China và tạo thêm động lực cho sự phục hồi và tăng trưởng kinh tế toàn cầu.
China sẽ tiếp tục đóng vai trò là người xây dựng hòa bình toàn cầu, người đóng góp vào sự phát triển toàn cầu và người bảo vệ trật tự quốc tế. Để hỗ trợ LHQ đóng vai trò trung tâm của mình trong các vấn đề quốc tế, tôi xin thông báo về các bước sau mà China sẽ thực hiện:
– China sẽ cung cấp thêm 50 triệu USD cho Kế hoạch Ứng phó Nhân đạo Toàn cầu COVID-19 của LHQ.
– China sẽ cung cấp 50 triệu USD cho Quỹ Ủy thác Hợp tác Nam-Nam China -FAO (Giai đoạn III).
– China sẽ gia hạn Quỹ Ủy thác Hòa bình và Phát triển giữa LHQ và China thêm 5 năm sau khi hết hạn vào năm 2025.
– China sẽ thành lập Trung tâm Đổi mới và Kiến thức Không gian Địa lý Toàn cầu của LHQ và Trung tâm Nghiên cứu Quốc tế về Dữ liệu lớn cho các Mục tiêu Phát triển Bền vững để tạo điều kiện thực hiện Chương trình Nghị sự 2030 về Phát triển Bền vững.
Ngài chủ tịch,
Đồng nghiệp,
Cây gậy lịch sử đã truyền sang thế hệ chúng ta, và chúng ta phải lựa chọn đúng, một lựa chọn xứng đáng với niềm tin của nhân loại và thời đại. Chúng ta hãy chung tay giữ vững các giá trị hòa bình, phát triển, công bằng, dân chủ và tự do được chia sẻ bởi tất cả chúng ta và xây dựng một kiểu quan hệ quốc tế mới và một cộng đồng vì một tương lai chung cho nhân loại. Cùng nhau, chúng ta có thể làm cho thế giới trở thành một nơi tốt đẹp hơn cho tất cả mọi người.
Chuyển ngữ: Lê Hoàng Long
Statement by H.E. Xi Jinping President of the People’s Republic of China At the General Debate of the 75th Session of The United Nations General Assembly
Source: Published: 2020/9/22 23:15:09
https://www.globaltimes.cn/
Mr. President,
Colleagues,
This year marks the 75th anniversary of the victory in the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations (UN). Yesterday, the high-level meeting to commemorate the 75th anniversary of the UN was held. The meeting was a significant one, as it reaffirmed our abiding commitment to the purposes and principles of the UN Charter on the basis of reviewing the historical experience and lessons of the World Anti-Fascist War.
Mr. President,
We humans are battling COVID-19, a virus that has ravaged the world and has kept resurging. In this fight, we have witnessed the efforts of governments, dedication of medical workers, exploration of scientists, and perseverance of the public. People of different countries have come together. With courage, resolve and compassion which lit the dark hour, we have confronted the disaster head on. The virus will be defeated. Humanity will win this battle!
— Facing the virus, we should put people and life first. We should mobilize all resources to make a science-based and targeted response. No case should be missed and no patient should be left untreated. The spread of the virus must be contained.
— Facing the virus, we should enhance solidarity and get this through together. We should follow the guidance of science, give full play to the leading role of the World Health Organization, and launch a joint international response to beat this pandemic. Any attempt of politicizing the issue or stigmatization must be rejected.
— Facing the virus, we should adopt comprehensive and long-term control measures. We should reopen businesses and schools in an orderly way, so as to create jobs, boost the economy, and restore economic and social order and vitality. The major economies need to step up macro policy coordination. We should not only restart our own economies, but also contribute to global recovery.
— Facing the virus, we should show concern for and accommodate the need of developing countries, especially African countries. The international community needs to take timely and robust measures in such fields as debt relief and international assistance, ensure the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and help these countries overcome their difficulties.
Seventy-five years ago, China made historic contributions to winning the World Anti-Fascist War and supported the founding of the United Nations. Today, with the same sense of responsibility, China is actively involved in the international fight against COVID-19, contributing its share to upholding global public health security. Going forward, we will continue to share our epidemic control practices as well as diagnostics and therapeutics with other countries, provide support and assistance to countries in need, ensure stable global anti-epidemic supply chains, and actively participate in the global research on tracing the source and transmission routes of the virus. At the moment, several COVID-19 vaccines developed by China are in Phase III clinical trials. When their development is completed and they are available for use, these vaccines will be made a global public good, and they will be provided to other developing countries on a priority basis. China will honor its commitment of providing US$2 billion of international assistance over two years, further international cooperation in such fields as agriculture, poverty reduction, education, women and children, and climate change, and support other countries in restoring economic and social development.
Mr. President,
The history of development of human society is a history of our struggles against all challenges and difficulties and our victories over them. At present, the world is battling the COVID-19 pandemic as it goes through profound changes never seen in a century. Yet, peace and development remain the underlying trend of the times, and people everywhere crave even more strongly for peace, development and win-win cooperation. COVID-19 will not be the last crisis to confront humanity, so we must join hands and be prepared to meet even more global challenges.
First, COVID-19 reminds us that we are living in an interconnected global village with a common stake. All countries are closely connected and we share a common future. No country can gain from others’ difficulties or maintain stability by taking advantage of others’ troubles. To pursue a beggar-thy-neighbor policy or just watch from a safe distance when others are in danger will eventually land one in the same trouble faced by others. This is why we should embrace the vision of a community with a shared future in which everyone is bound together. We should reject attempts to build blocs to keep others out and oppose a zero-sum approach. We should see each other as members of the same big family, pursue win-win cooperation, and rise above ideological disputes and do not fall into the trap of “clash of civilizations”. More importantly, we should respect a country’s independent choice of development path and model. The world is diverse in nature, and we should turn this diversity into a constant source of inspiration driving human advancement. This will ensure that human civilizations remain colorful and diversified.
Second, COVID-19 reminds us that economic globalization is an indisputable reality and a historical trend. Burying one’s head in the sand like an ostrich in the face of economic globalization or trying to fight it with Don Quixote’s lance goes against the trend of history. Let this be clear: The world will never return to isolation, and no one can sever the ties between countries. We should not dodge the challenges of economic globalization. Instead, we must face up to major issues such as the wealth gap and the development divide. We should strike a proper balance between the government and the market, fairness and efficiency, growth and income distribution, and technology and employment so as to ensure full and balanced development that delivers benefit to people from all countries, sectors and backgrounds in an equitable way. We should pursue open and inclusive development, remain committed to building an open world economy, and uphold the multilateral trading regime with the World Trade Organization as the cornerstone. We should say no to unilateralism and protectionism, and work to ensure the stable and smooth functioning of global industrial and supply chains.
Third, COVID-19 reminds us that humankind should launch a green revolution and move faster to create a green way of development and life, preserve the environment and make Mother Earth a better place for all. Humankind can no longer afford to ignore the repeated warnings of Nature and go down the beaten path of extracting resources without investing in conservation, pursuing development at the expense of protection, and exploiting resources without restoration. The Paris Agreement on climate change charts the course for the world to transition to green and low-carbon development. It outlines the minimum steps to be taken to protect the Earth, our shared homeland, and all countries must take decisive steps to honor this Agreement. China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions by adopting more vigorous policies and measures. We aim to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. We call on all countries to pursue innovative, coordinated, green and open development for all, seize the historic opportunities presented by the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, achieve a green recovery of the world economy in the post-COVID era and thus create a powerful force driving sustainable development.
Fourth, COVID-19 reminds us that the global governance system calls for reform and improvement. COVID-19 is a major test of the governance capacity of countries; it is also a test of the global governance system. We should stay true to multilateralism and safeguard the international system with the UN at its core. Global governance should be based on the principle of extensive consultation, joint cooperation and shared benefits so as to ensure that all countries enjoy equal rights and opportunities and follow the same rules. The global governance system should adapt itself to evolving global political and economic dynamics, meet global challenges and embrace the underlying trend of peace, development and win-win cooperation. It is natural for countries to have differences. What’s important is to address them through dialogue and consultation. Countries may engage in competition, but such competition should be positive and healthy in nature. When in competition, countries should not breach the moral standard and should comply with international norms. In particular, major countries should act like major countries. They should provide more global public goods, take up their due responsibilities and live up to people’s expectations.
Mr. President,
Since the start of this year, we, the 1.4 billion Chinese, undaunted by the strike of COVID-19, and with the government and the people united as one, have made all-out efforts to control the virus and speedily restore life and economy to normalcy. We have every confidence to achieve our goals within the set time frame, that is, to finish the building of a moderately prosperous society in all respects, lift out of poverty all rural residents living below the current poverty line, and meet ten years ahead of schedule the poverty eradication target set out in the 2030 Agenda for Sustainable Development.
China is the largest developing country in the world, a country that is committed to peaceful, open, cooperative and common development. We will never seek hegemony, expansion, or sphere of influence. We have no intention to fight either a Cold War or a hot war with any country. We will continue to narrow differences and resolve disputes with others through dialogue and negotiation. We do not seek to develop only ourselves or engage in a zero-sum game. We will not pursue development behind closed doors. Rather, we aim to foster, over time, a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. This will create more space for China’s economic development and add impetus to global economic recovery and growth.
China will continue to work as a builder of global peace, a contributor to global development and a defender of international order. To support the UN in playing its central role in international affairs, I hereby announce the following steps to be taken by China:
— China will provide another US$50 million to the UN COVID-19 Global Humanitarian Response Plan.
— China will provide US$50 million to the China-FAO South-South Cooperation Trust Fund (Phase III).
— China will extend the Peace and Development Trust Fund between the UN and China by five years after it expires in 2025.
— China will set up a UN Global Geospatial Knowledge and Innovation Center and an International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals to facilitate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
Mr. President,
Colleagues,
The baton of history has been passed to our generation, and we must make the right choice, a choice worthy of the people’s trust and of our times. Let us join hands to uphold the values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom shared by all of us and build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. Together, we can make the world a better place for everyone.