Diễn văn của TT Obama tại trường Đại Học Rangoon, Miến Điện
Ngày 19/11/2012 cuộc viếng thăm lịch sử của tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama lần đầu tiên đến Miến Điện. Một đất nước vừa chuyển đổi ngoạn mục và can đảm từ độc tài đến dân chủ. Tại đây, Tổng Thống Obama đã đọc một bài diễn văn gần 30 phút rất có giá trị tại trường đại học Rangoon, thủ đô Miến Điện…những ai đang đấu tranh cho một đất nước tự do dân chủ sẽ nhìn thấy giá trị của bài diễn văn này (phần dịch qua tiếng Việt dưới)
Diễn Văn của Tổng Thống Obama tại trường Đại Học Rangoon
Rangoon, Burma
2:39 P.M. MMT ngày 19/11/2012
Tổng Thống Obama: Cám ơn (vỗ tay) Myanmar Naigan, Mingalaba! – [Xin chào đất nước Myanmar] (cười và vỗ tay). Tôi hân hạnh đứng nơi đây, tại trường đại học này là một tổng thống đầu tiên của Hoa Kỳ đếm thăm đất nước của các bạn.
Tôi đến đây vì tầm vóc quan trọng của đất nước các bạn. Bạn đang ở một địa lý trải dài từ phía Đông đến phía Nam châu Á. Biên giới quốc gia các bạn rất thông dụng trên hành tinh này. Đất nước bạn có lịch sử hằng ngàn năm, có khả năng và tư cách là một quốc gia phát triển nhanh nhất trong vùng và trên thế giới.
Tôi đến đây vì vẻ đẹp và sự đa dạng của đất nước của bạn. Tôi đã viếng ngôi bảo tháp vàng của Shwedagon, và tôi đã xúc động bởi ý tưởng vượt thời gian — niềm tin rằng: thời gian của chúng ta trên trái đất này có thể được xác định bởi sự khoan dung và tình yêu. Và tôi biết vùng đất này tạo nên từ các khu dân cư đông đúc của thành phố cổ kính này có hơn 60.000 ngôi làng, từ các đỉnh núi của dãy Hy Mã Lạp Sơn, từ các khu rừng của bang Karen đến bờ sông Irrawady.
Tôi đến đây vì sự tôn trọng của tôi đối với trường đại học này. Chính nơi đây, trường đại học này phản đối chế độ thực dân đầu tiên. Chính nơi đây, tướng Aung San xuất bản một tập san trước khi lãnh đạo phong trào đấu tranh giành độc lập. Chính nơi đây, Tổng Thư Ký Liên Hiệp Quốc U Thant đã học được những văn minh thế giới trước khi thành Tổng Thư Ký Liên Hiệp Quốc. Chính nơi đây, học bổng đã phát triển mạnh trong thế kỷ trước và sinh viên đã đòi hỏi nhân quyền. Giờ đây, Quốc Hội của bạn cuối cùng đã thông qua một nghị quyết để đem lại sức sống mới cho trường đại học này và nó phải đòi lại những sự vĩ đại của nó, bởi vì tương lai của đất nước này sẽ được xác định bởi sự giáo dục những thanh thiếu niên của họ.
Tôi đến đây vì lịch sử giữa hai quốc gia của chúng ta. Một thế kỷ trước, các thương gia và nhà truyền giáo người Mỹ đến đây để truyền đạo và buôn bán thân thiện. Và trong lãnh thổ này thời đệ II chiến tranh, các phi công của chúng tôi bay vào Trung Quốc và nhiều chiến binh của chúng tôi đã bỏ mình trên đất nước này. Cả hai quốc gia chúng ta cùng đứng lên từ xâm lược của Đế Quốc Anh, và Hoa Kỳ là một trong những nước đầu tiên công nhận Liên Minh Độc Lập của Miến Điện. Chúng tôi tự hào để thành lập một Trung Tâm Hoa Kỳ tại Rangoon và xây dựng sự trao đổi với các trường học như thế này. Và thông qua nhiều thập kỷ của sự khác biệt, người Mỹ vẫn giữ tình cảm của mình đối với đất nước và con người Miến Điện.
Trên hết, tôi đến đây vì niềm tin của Hoa Kỳ tôn trọng nhân quyền. Trong vài thập kỷ trở lại đây, hai nước chúng ta đã trở thành người xa lạ. Nhưng hôm nay, tôi có thể nói với bạn rằng chúng tôi luôn luôn vẫn hy vọng về người dân của đất nước này, về bạn. Bạn đã cho chúng tôi hy vọng và chúng tôi làm chứng cho sự can đảm của các bạn.
Chúng tôi thấy các nhà hoạt động dân chủ mặc áo trắng ghé thăm các gia đình tù nhân chính trị vào ngày Chủ nhật,và các tu sĩ Phật Giáo mặc áo vàng phản đối một cách hòa bình trên các đường phố. Chúng ta đã học được của những thường dân họ đã tổ chức các đội cứu trợ để đối phó với những cơn bão xoáy, và nghe tiếng nói của sinh viên và nhịp nhạc của nghệ sĩ hip-hop với âm thanh của tự do. Chúng tôi đến để biết những người lưu vong và người tị nạn không bao giờ bị mất liên lạc với gia đình hoặc tổ tiên của họ. Và chúng tôi đã nhận được sự cảm hứng từ phẩm giá cao quý của Daw Aung San Suu Kyi, khi bà đã chứng minh rằng “không có con người thực sự bị bỏ tù nếu niềm hy vọng còn bừng cháy trong tim của bạn.”
Khi tôi nhậm chức Tổng Thống, tôi đã gửi một thông điệp tới các chính quyền cai trị bằng sự sợ hãi. Tôi đã tuyên bố trong diễn văn tuyên thệ nhậm chức của tôi, “Chúng tôi sẽ mở rộng bàn tay nếu quý vị sẵn sàng thả lỏng nắm tay của quý vị”. Và trong một năm rưỡi qua, một tiến trình chuyển đổi nhanh chóng bắt đầu, một chế độ độc tài trong năm mươi năm qua đã nới lỏng sự kìm kẹp. Dưới sự lãnh đạo của Tổng thống Thein Sein, ông vạch ra một sự thay đổi đáp ứng tiến trình của sự cải cách. Người dân bây giờ đã lãnh đạo chính quyền, và một quốc hội đa đảng đã thành hình. Liên đoàn Quốc gia vì Dân chủ bị đặt ra ngoài vòng pháp luật nay đã đứng chung trong cuộc bầu cử, và bà Aung San Suu Kyi nay là một thành viên của Quốc Hội. Hàng trăm tù nhân lương tâm đã được trả tự do, và lao động cưỡng bức đã bị cấm. Bắt đầu chấm dứt giao tranh đã đạt được với quân đội của các bộ tộc, và pháp luật mới cho phép một nền kinh tế cởi mở hơn.
Vì vậy, hôm nay tôi đã đến để giữ lời hứa của mình và mở rộng bàn tay thân thiện. Hoa Kỳ giờ đây có một Đại sứ tại thủ đô Rangoon, các biện pháp trừng phạt kinh tế đã được nới lỏng, và chúng tôi sẽ giúp xây dựng lại một nền kinh tế ở đó sẽ mở ra cơ hội cho người dân, và phục vụ như là một động cơ tăng trưởng cho thế giới. Nhưng cuộc hành trình phi thường của các bạn chỉ mới bắt đầu, và con đường còn dài để các bạn đi tới. Cải cách được đưa ra từ phía thượng tầng của xã hội phải đáp ứng nguyện vọng của người dân đã tạo nên nền tảng căn bản. Những ánh sáng lấp lánh của sự tiến bộ mà chúng ta có được không thể bị dập tắt – bắt buộc phải được làm sáng hơn, nó phải trở thành ánh sáng của ngôi sao Bắc Đẩu cho mọi người trong nước này.
Và thành công của bạn trong nỗ lực là quan trọng đối với Hoa Kỳ, cũng như đối với tôi. Mặc dù chúng ta đến từ nhiều quốc gia khác nhau, nhưng chúng ta chia xẻ một giấc mơ chung: để lựa chọn các nhà lãnh đạo của chúng ta, để sống hòa bình với nhau, để có được một nền giáo dục và thực hiện một cuộc sống tốt đẹp, yêu thương gia đình và xã hội của chúng ta đang sống. Đó là lý do tại sao tự do không phải là một ý tưởng trừu tượng, tự do là tất cả những gì cần thiết để làm cho con người tiến bộ – không chỉ ở các thùng phiếu, mà là hiện hữu trong cuộc sống hàng ngày của chúng ta.
Một trong những Tổng Thống vĩ đại nhất của Hoa Kỳ, Franklin Delano Roosevelt, hiểu được sự thật này. Ông đã xác định cứu cánh của nước Mỹ có nhiều hơn quyền đi bỏ phiếu. Ông hiểu dân chủ không chỉ có quyền đi bầu phiếu. Ông kêu gọi thế giới hãy nắm lấy bốn quyền tự do cơ bản: tự do ngôn luận, tự do thờ phượng, tự do thoát khỏi sự bức bách nhu cầu vật chất, và tự do thoát khỏi sợ hãi. Bốn quyền tự do củng cố lẫn nhau, và bạn không thể thừa nhận một là đủ mà phải thừa nhận tất cả.
Vậy thì, đó là tương lai mà chúng ta tìm kiếm cho chính chúng ta, và cho tất cả mọi người. Và đó là những gì tôi muốn nói chuyện với bạn về ngày hôm nay.
Trước tiên, chúng tôi tin tưởng vào quyền tự do bày tỏ ý kiến (ngôn luận) để có thể nghe được tiếng nói của những người dân thường, và chính quyền phản ánh ý kiến của họ — nguyện vọng của nhân dân.
Tại Hoa Kỳ, hơn hai thế kỷ nay, chúng tôi đã làm việc để giữ lời hứa đối với tất cả các công dân của chúng tôi – để giành chiến thắng tự do cho những người bị bắt làm nô lệ, mở rộng quyền bầu cử cho phụ nữ và người Mỹ gốc Phi Châu, để bảo vệ quyền của người lao động được tổ chức.
Và chúng tôi nhận ra rằng không thể có hai quốc gia đạt được những quyền đó một cách hoàn toàn giống nhau, nhưng có một điều khẳng định không thắc mắc rằng đất nước của bạn sẽ mạnh hơn nếu dựa trên sức mạnh của toàn dân. Đó là những gì cho phép các quốc gia thành công. Đó là những cải cách mà đất nước bạn bắt đầu thực hiện.
Thay vì bị đàn áp, quyền lập hội của người dân bây giờ phải được hoàn toàn tôn trọng. Thay vì bị trù dập, sự kiểm duyệt các phương tiện truyền thông phải tiếp tục tháo bỏ. Và bạn thực hiện được các bước, bạn có thể thấy sự tiến bộ của bạn. Thay vì bị bỏ qua, người dân phản đối việc xây dựng đập Myitsone đã được chính quyền lắng nghe. Thay vì bị đặt ra ngoài vòng pháp luật, các đảng chính trị đã được phép tham gia. Bạn thấy đã có sự tiến bộ đang thành hình. Như một cử tri đi bỏ phiếu trong cuộc bầu cử quốc hội vừa rồi nói: “cha mẹ và ông bà của chúng tôi chờ đợi cho điều này, nhưng không bao giờ nhìn thấy nó.” Và bây giờ bạn có thể nhìn thấy nó. Bạn có thể thưởng thức sự tự do.
Và để bảo vệ sự tự do của tất cả các cử tri, người cầm quyền phải chấp nhận những sự ràng buộc. Đó là những gì hệ thống nước Mỹ của chúng tôi được thiết kế để thực hiện. Bây giờ, Hoa Kỳ có thể có quân đội mạnh nhất thế giới, nhưng phải được lãnh đạo bởi chính quyền do dân bầu ra. Tôi, là Tổng thống của Hoa Kỳ, trực tiếp đưa ra quyết định cho quân đội thi hành, không làm khác đi. Là Tổng Thống và là Tổng Tư Lệnh Quân Đội, tôi có trách nhiệm đó bởi vì tôi chịu trách nhiệm trước toàn dân.
Trên một bình diện khác, là Tổng thống, tôi không thể áp đặt đường hướng của tôi vào Quốc hội – Quốc Hội Hoa Kỳ – mặc dù đôi khi tôi ước gì có thể làm điều đó. Ngành Lập pháp (Quốc Hội) có quyền hạn và đặc quyền riêng, họ kiểm soát quyền hạn và cân bằng quyền lực của Tổng Thống. Tôi đề cử một số quan toà của chúng tôi, nhưng tôi không thể ra lệnh cho họ xét án như thế nào, bởi vì tất cả mọi công dân Hoa Kỳ, từ một trẻ em đang sống nghèo đói đến một Tổng Thống Hoa Kỳ – là bình đẳng trước pháp luật. Một vị quan tòa có thể phán quyết rằng tôi có vi phạm pháp luật hay không. Và tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm trước pháp luật.
Và tôi mô tả hệ thống điều hành tại Hoa Kỳ bởi vì đó là cách làm sao bạn phải đạt cho tương lai mà bạn đáng có – một tương lai mà chỉ cần một tù nhân lương tâm là đã quá nhiều. Bạn cần phải đạt một tương lai ở đó pháp luật mạnh hơn bất cứ một nhà lãnh đạo nào, bởi vì đó là trách nhiệm với người dân. Bạn phải đạt được một tương lai mà không có trẻ em nào làm một người lính, và không một người phụ nữ nào bị bóc lột. Và ở đó họ sẽ được luật pháp bảo vệ ngay khi họ đang bị nguy khốn, ngay cả khi họ đang yếu kém; một tương lai mà an ninh quốc gia được củng cố bởi một quân đội phục vụ dưới quyền nhân dân và Hiến Pháp bảo đảm rằng chỉ có những người do người dân (thực sự) bầu cử mới được nắm chính quyền.
Trên hành trình đó, Hoa Kỳ sẽ hỗ trợ các bạn từng bước trên lộ trình bạn đi– bằng cách sử dụng sự trợ giúp của chúng tôi để trao quyền cho các tổ chức dân sự, bằng cách lôi kéo quân đội của bạn đề cao khả năng chuyên nghiệp và quyền làm người; và bằng cách hợp tác với bạn khi bạn kết nối sự tiến bộ của bạn hướng tới dân chủ với sự phát triển kinh tế. Vì vậy, thúc đẩy hành trình đó sẽ giúp bạn theo đuổi một sự tự do thứ hai – niềm tin rằng tất cả mọi người được tự do thoát khỏi sự bức bách nhu cầu vật chất.
Một sự đánh đổi ngục tù của sự bất lực bằng nỗi đau của một dạ dày trống rỗng là không tương xứng. Nhưng lịch sử cho thấy rằng một nhà nước của dân, do dân và vì dân là mạnh hơn rất nhiều trong việc thực hiện sự phồn thịnh cho đất nước. Và đó là những quan hệ hợp tác chúng tôi tìm đến với các bạn.
Khi những người bình thường có tiếng nói cho chính tương lai của họ, thì đất đai của bạn không thể bị tước đoạt. Và đó là lý do tại sao việc cải cách phải bảo đảm rằng người dân của quốc gia này có những quyền sở hữu căn bản – quyền sở hữu về danh hiệu, đến sở hữu mãnh đất trên đó bạn sống và làm việc.
Khi tài năng của bạn đã được trao ra, thì cơ hội sẽ được tạo ra cho tất cả mọi người. Hoa Kỳ bãi bỏ lệnh cấm vận vào các công ty vào kinh doanh tại đây, và Chính phủ của bạn đã bãi bỏ hạn chế về đầu tư và thực hiện các bước cởi mở kinh tế. Và giờ đây, nhiều của cải đổ vào đất nước của bạn, chúng tôi hy vọng và mong rằng nó sẽ có nhiều người hơn. Nó không chỉ có thể giúp đỡ những thành phần cao cấp. Nó phải giúp đỡ cho mọi người dân. Và đó là cách phát triển kinh tế, nơi mà tất cả mọi người đều có cơ hội – nếu bạn làm việc chăm chỉ, bạn có thể thành công – đó là những gì được một quốc gia tiến bộ nhanh chóng khi nói đến phát triển.
Tuy nhiên, tăng trưởng chỉ có thể đạt được nếu tham nhũng bị loại bỏ. Để đầu tư dẫn đến cơ hội, cải cách phải xúc tiến thực hiện ngân sách minh bạch và đề cao vai trò công nghiệp tư nhân.
Bằng ví dụ điển hình, Hoa Kỳ khẳng định rằng công ty của chúng tôi đáp ứng cao các tiêu chuẩn về sự đầu tư và minh bạch của họ đang kinh doanh ở đây. Và chúng tôi sẽ làm việc với các tổ chức tài chánh như Ngân Hàng Thế Giới (World Bank) để hỗ trợ doanh nghiệp nhỏ nhằm thúc đẩy nền kinh tế, cho phép các doanh nghiệp, doanh nhân nhỏ phát triển mạnh, và cho phép người lao động hưởng những gì họ kiếm được. Và tôi rất hoan nghênh quyết định mới đây của chính phủ các bạn tham gia những gì chúng tôi gọi là Mở Rộng Quan Hệ Đối Tác, để người dân có trách nhiệm tìm hiểu chính xác khoản tiền được chi tiêu như thế nào, và hệ thống hoạt động của chính phủ ra sao.
Trên hết, khi tiếng nói của bạn được nghe bởi chính quyền, thì nhiều khả năng bạn sẽ được đáp ứng nhu cầu cơ bản của bạn. Và đó là lý do tại sao cải cách phải đạt được cuộc sống hàng ngày của những người nghèo đói, những người đau ốm, và những người sống không có điện, nước. Và ở đây cũng vậy, nước Mỹ sẽ thực hiện phần việc của mình để làm việc với bạn.
Hôm nay, tôi tự hào để thiết lập lại sứ mệnh của cơ quan USAID của chúng tôi ở đất nước này, đó là cơ quan dẫn đầu về sự phát triển của nước Mỹ. Và Hoa Kỳ muốn hợp tác giúp đất nước này từng là vựa lúa của châu Á, nhằm tái lập lại năng lực của mình để nuôi sống người dân và để chăm sóc người bệnh, giáo dục trẻ em, và xây dựng thể chế dân chủ như bạn đang trên con đường cải cách.
Đất nước này nổi tiếng với nguồn tài nguyên thiên nhiên, và phải được bảo vệ chống lại sự khai thác bửa bãi. Và chúng ta hãy nhớ rằng trong một nền kinh tế toàn cầu, tài nguyên lớn nhất của quốc gia là con người. Vì vậy, bằng cách đầu tư vào bạn, quốc gia này có thể mở ra cánh cửa cho sự thịnh vượng hơn — bởi vì chìa khóa tiềm năng của một quốc gia phụ thuộc vào việc trao quyền cho tất cả mọi người, đặc biệt là những người trẻ.
Cũng như giáo dục là chìa khóa cho tương lai của Mỹ, nó sẽ là chìa khóa cho tương lai của bạn. Và vì vậy chúng tôi mong muốn làm việc với các bạn, cũng như chúng tôi đang làm việc với nhiều nước láng giềng của bạn, đó là cơ hội để mở rộng và đào sâu trao đổi giữa các sinh viên. Chúng tôi muốn sinh viên từ đất nước này đến du lịch đến Hoa Kỳ và học hỏi từ chúng tôi, và chúng tôi muốn sinh viên Hoa Kỳ đến đây để học hỏi từ các bạn.
Và sự thật này dẫn tôi đến sự tự do thứ ba mà tôi muốn thảo luận: sự tự do thờ phượng – sự tự do thờ phượng như bạn mong muốn, và phải đúng với sự lựa chọn với phẩm giá của bạn tôn trọng.
Đất nước này, giống như đất nước của tôi, được thiên nhiên ưu đãi với sự đa dạng. Không phải ai cũng giống như nhau. Không phải tất cả mọi người đến từ cùng một khu vực. Không phải tất cả mọi người thờ phượng cùng một tôn giáo. Tại các thành phố và thị trấn của bạn, có chùa, đền thờ, nhà thờ Hồi giáo, thánh đường đứng cạnh nhau. Hơn một trăm sắc tộc đã là một phần trong câu chuyện của bạn. Trong đất nước này, chúng ta đã chứng kiến những sự nổi loạn dài nhất thế giới, trong đó có vô số đời sống bị trả giá, bao gia đình và cộng đồng tan nát, và ngăn chận con đường phát triển.
Không có quá trình cải cách sẽ thành công mà không có hòa giải dân tộc. (Vỗ tay) Bây giờ bạn có một khoảnh khắc của cơ hội đáng kể nhằm chuyển đổi chấm dứt chiến tranh vào khu định cư lâu dài, và theo đuổi hòa bình những nơi mâu thuẫn còn lại, bao gồm cả tại Bang Kachin. Những nỗ lực này phải dẫn đến một nền hòa bình lâu dài hơn, bao gồm cả trợ cấp nhân đạo cho những người có nhu cầu, và một cơ hội cho những người di tản được trở về nhà.
Hôm nay, chúng ta nhìn những bạo lực gần đây tại tiểu bang Rakhine đã gây ra quá nhiều đau khổ, và chúng ta thấy sự nguy hiểm của tình trạng căng thẳng đang tiếp diễn. Quá lâu, đã phải đối mặt với những người của bang này, bao gồm các dân tộc Rakhine, đang đối mặt với nghèo đói và đàn áp. Nhưng không có lý do gì xử dụng bạo lực đối với người vô tội. Và người Rohingya giữ cho chính họ – giữ bằng chính họ cùng một phẩm giá như bạn làm, và tôi đang làm.
Hòa giải dân tộc cần thời gian, nhưng vì lợi ích của nhân loại chung của chúng ta, và vì tương lai của đất nước này, nó là cần thiết để ngăn chận sự kích động và ngăn chận bạo lực. Và tôi hoan nghênh cam kết của chính phủ để giải quyết các vấn đề bất công và tinh thần trách nhiệm, và đến trợ giúp nhân đạo và tôn trọng quyền công dân. Đó là tầm nhìn mà thế giới sẽ hỗ trợ khi bạn hướng về phía trước.
Mỗi quốc gia đều phải đấu tranh để xác định tư cách công dân của họ. Mỹ đã có cuộc tranh luận lớn về những vấn đề này, và những cuộc tranh luận tiếp tục cho đến ngày nay, bởi vì chúng tôi là một quốc gia của những người di cư – những người đến từ khắp trên thế giới. Nhưng những gì chúng tôi đã học được ở nước Mỹ như một số nguyên lý phổ quát, áp dụng cho tất cả mọi người bất kể bạn thuộc sắc tộc nào, bất kể bạn đến từ đâu, bất kể bạn theo tôn giáo nào. Đó là quyền sống của con người không bị đe dọa để gia đình của họ có thể bị tổn hại hoặc nhà của họ có thể được đốt cháy chỉ vì họ là ai hoặc họ đến từ đâu.
Chỉ có người dân của đất nước này cuối cùng có thể định nghĩa hiệp nhất, có thể xác định những gì là công dân của đất nước này. Nhưng tôi có niềm tin chắc nếu như bạn thực hiện trên lộ đồ với sự đa dạng này thì đó là một sức mạnh và không phải là một điểm yếu. Quốc gia của bạn chắc sẽ mạnh hơn bởi vì của nhiều nền văn hóa khác nhau, nhưng bạn phải nắm bắt cơ hội. Bạn phải nhận ra rằng đâu là sức mạnh.
Tôi nói điều này bởi vì đất nước tôi và cuộc sống riêng tôi đã dạy cho tôi sức mạnh của đa dạng.
Hoa Kỳ là một quốc gia của các Kitô hữu, Do Thái giáo, Hồi giáo, Phật giáo, Ấn giáo và người không có tôn giáo. Câu chuyện của chúng tôi được hình thành bởi mọi ngôn ngữ, làm giàu từ mọi nền văn hóa. Chúng tôi là những người đến từ khắp nơi trên thế giới. Chúng tôi đã nếm trải vị cay đắng của cuộc nội chiến và sự phân biệt, nhưng lịch sử của chúng tôi chỉ cho chúng tôi thấy rằng sự thù hận trong lòng người có thể cởi bỏ thì các đường ranh giữa các chủng tộc và các bộ tộc sẽ phai mờ dần. Và những gì còn lại là một sự thật đơn giản: e pluribus unum (biến nhiều thành một- cũng là khuôn dấu của Hoa Kỳ) — đó là những gì chúng ta nói ở Mỹ. Từ mọi người, chúng tôi là một quốc gia và chúng tôi là một dân tộc. Và sự thật đó được lập đi lập lại làm cho hiệp nhất của chúng tôi mạnh hơn. Nó đã làm cho đất nước chúng tôi mạnh hơn. Đó là một phần những gì đã làm cho Hoa Kỳ trở thành vĩ đại.
Chúng tôi đã sửa đổi Hiến pháp để mở rộng các nguyên tắc dân chủ mà chúng tôi yêu mến. Và tôi đứng trước các bạn hôm nay là Tổng Thống của quốc gia mạnh nhất trên trái đất, nhưng phải thừa nhận rằng màu da của tôi đã từ chối tôi về quyền bầu cử. Và như vậy thì sẽ cho các bạn một cảm giác rằng nếu đất nước của chúng tôi có thể vượt qua sự khác biệt, thì đất nước bạn cũng có thể. Tất cả mọi người trong nước bạn là một phần của câu chuyện của bạn, và bạn nên nắm lấy điều đó. Đó không phải là nguồn gốc của sự yếu đuối, đó là một nguồn cội của sức mạnh – nếu bạn nhận ra nó.
Và điều đó mang lại cho tôi sự tự do cuối cùng mà tôi trình bày với bạn hôm nay, đó là quyền của tất cả mọi người sống tự do thoát khỏi sợ hãi.
Trong nhiều cách, sợ hãi là lực cản giữa con người và những ước mơ của họ. Sợ hãi sự xung đột vũ khí chiến tranh. Sợ hãi một tương lai mà ở đó là khác nhau từ quá khứ. Sợ hãi những xáo trộn xã hội và nền kinh tế của chúng ta. Sợ hãi của của người đến từ nhiều nguồn gốc khác nhau, hoặc đến từ một nơi khác, hoặc thờ phượng theo một cách khác nhau. Trong một số những khoảnh khắc đen tối nhất, khi Aung San Suu Kyi bị cầm tù, Bà đã viết một bài về tự do khỏi sự sợ hãi. Bà ấy viết- “Sợ mất quyền lực làm hủ bại nhũng người sử dụng nó, và sợ bị trừng phạt quyền lực làm đồi bại những ai phụ thuộc quyền lực”.
Đó là nỗi sợ hãi mà bạn có thể để lại đằng sau. Chúng ta thấy rằng cơ hội trong các nhà lãnh đạo những ai bắt đầu hiểu rằng sức mạnh đến từ thỏa mãn niềm hy vọng của người dân, chứ không phải nỗi sợ hãi của người dân. Chúng tôi nhìn thấy điều đó ở những công dân khẳng định rằng lần này phải khác, lần này thay đổi sẽ đến và sẽ tiếp diễn. Như bà Aung San Suu Kyi đã viết: “Sợ không phải là trạng thái tự nhiên của con người văn minh.” Tôi tin điều đó. Và hôm nay, bạn đang chứng tỏ cho thế giới rằng sự sợ hãi không phải là trạng thái tự nhiên của cuộc sống ở đất nước này.
Đó là lý do tại sao tôi ở đây. Đó là lý do tại sao tôi đã đến Rangoon. Và đó là lý do tại sao những gì xảy ra ở đây là rất quan trọng không chỉ đối với khu vực này mà còn đối với thế giới. Bởi vì bạn đang tham gia một vào một hành trình có khả năng gây cảm hứng cho rất nhiều người. Đây là một thử nghiệm cho một quốc gia có thể chuyển đổi sang một nơi tốt hơn.
Hoa Kỳ là một quốc gia Thái Bình Dương, và chúng tôi thấy tương lai của chúng tôi bị ràng buộc với những quốc gia phía Tây của chúng tôi. Và khi nền kinh tế của chúng tôi hồi phục, đây là nơi mà chúng tôi tin rằng chúng tôi sẽ thấy sự tăng trưởng to lớn. Như chúng tôi đã kết thúc cuộc chiến từng chi phối chính sách đối ngoại của chúng tôi trong một thập kỷ, khu vực này sẽ là trọng tâm cho những nỗ lực của chúng tôi để xây dựng một nền hòa bình thịnh vượng.
Ở đây, trong khu vực Đông Nam Á, chúng tôi nhìn thấy tiềm năng cho hội nhập giữa các quốc gia và người dân. Và là Tổng Thống, tôi đã chấp nhận ASEAN vì lý do xa hơn thực tế mà tôi đã dành một phần thời thơ ấu của tôi trong khu vực này, ở Indonesia. Bởi vì với ASEAN, chúng ta thấy các quốc gia đang phát triển, và nền dân chủ đang trỗi dậy, các chính phủ đang hợp tác; tiến trình xây dựng trên sự đa dạng mở rộng các đại dương, hải đảo, các khu rừng, thành phố, con người của tất cả dân tộc và mọi tôn giáo. Đây là những gì của thế kỷ 21 đang hướng tới. Và chúng ta can đảm bỏ lại đằng sau những dị biệt để tiến về phía trước ở đó hai bên đều lưỡng lợi và tôn trọng lẫn nhau.
Tại Rangoon hôm nay, tôi muốn gửi một thông điệp đến khắp châu Á: Chúng ta không cần phải được xác định bởi các nhà tù quá khứ. Chúng ta cần phải hướng về tương lai. Với lãnh đạo của Bắc Triều Tiên, tôi đã đưa ra một sự lựa chọn: Từ bỏ chế tạo vũ khí hạt nhân và chọn con đường của hòa bình và tiến bộ. Nếu bạn làm thế, bạn sẽ tìm thấy một bàn tay mở rộng từ Hoa Kỳ.
Trong năm 2012, chúng tôi không cần phải gắn chặt vào sự phân chia Đông, Tây, Nam, Bắc. Chúng tôi hoan nghênh sự trỗi dậy hòa bình của Trung Quốc một láng giếng của các bạn về phía Bắc, và Ấn Độ hàng xóm của bạn ở phía Tây. Liên Hiệp Quốc – Hoa Kỳ sẽ làm việc với bất kỳ quốc gia nào dù lớn hay nhỏ để đóng góp cho thế giới hòa bình, thịnh vượng và tự do hơn. Và Hoa Kỳ sẽ là một người bạn của bất kỳ quốc gia tôn trọng nhân quyền của công dân nước họ, và trách nhiệm của họ đối với luật pháp quốc tế.
Đó là quốc gia, đó là thế giới mà bạn có thể bắt đầu xây dựng ở thành phố lịch sử này. Quốc gia này đã bị cô lập quá nhiều, nhưng có thể cho thế giới biết sức mạnh của sự khởi đầu thay đổi, và chứng minh một lần nữa rằng cuộc hành trình dân chủ đi đôi với phát triển. Tôi nói điều này trong khi biết rằng vẫn còn có vô số người ở đất nước này, những người không được hưởng cái cơ hội như nhiều bạn ngồi ở đây. Có hàng chục triệu người không có điện. Có những tù nhân lương tâm đang chờ ngày trả tự do. Có những người tị nạn và những người bị di dời trong các trại mà ở đó niềm hy vọng đang ở xa tít tận chận trời.
Hôm nay, tôi nói với các bạn, và tôi nói với tất cả mọi người có thể nghe thấy giọng nói của tôi – rằng Hoa Kỳ sẽ cùng với các bạn, bao gồm cả những người đã bị lãng quên, những người bị tước đoạt, những người đang bị tẩy chay, những người nghèo đói. Chúng tôi mang những khó khăn của bạn trong đầu của chúng tôi và hy vọng của bạn trong trái tim của chúng tôi, bởi vì trong thế kỷ 21 với sự trải rộng của công nghệ sẽ phá vỡ các rào cản này, trận tuyến của tự do trong phạm vi quốc gia và cá nhân, không chỉ đơn giản là giữa chúng nữa.
Một cựu tù nhân nói chuyện với đồng bào thân mến của ông ta, “Chính trị là công việc của bạn. Nó không chỉ cho những chính trị gia.” Và chúng tôi có một sự biểu hiện ở Hoa Kỳ rằng các văn phòng quan trọng nhất trong một nền dân chủ là văn phòng của công dân – không phải Tổng thống, không phải Chủ Tịch Quốc Hội, nhưng của công dân. (vỗ tay)
Vậy thì, với cuộc hành trình bất thường, những khó khăn đầy thử thách và đôi khi nản lòng dường như, điểm cuối cùng, bạn, các công dân của đất nước này, là những người phải xác định ý nghĩa tự do là gì. Bạn là những người sẽ phải nắm bắt tự do, bởi vì cuộc cách mạng thực sự là tinh thần bắt đầu từ trong mỗi trái tim của chúng ta. Nó đòi hỏi một loại can đảm mà rất nhiều nhà lãnh đạo của bạn đã thể hiện.
Con đường phía trước sẽ được đánh dấu bởi những thách thức to lớn, và sẽ có những người chống lại các sức mạnh của sự thay đổi. Nhưng tôi đứng đây với niềm tin rằng cái gì đang xảy ra ở nước này không thể đảo ngược, và ý chí của người dân có thể đưa đất này thành một tấm gương tuyệt vời cho thế giới. Và bạn sẽ nhận ở Hoa Kỳ một sự hỗ trợ trên cuộc hành trình dài.
Vì vậy, cezu tin bad de [Xin cám ơn các bạn]. (Vỗ tay).
Cám ơn (vỗ tay)
3:10 P.M. MMT
Dịch: Việt Long
Source: http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2012/11/19/remarks-president-obama-university-yangon