Tổng Thống Hoa Kỳ tuyên bố về việc tấn công Syria
Trong mấy ngày qua, dư luận toàn cầu cho rằng Mỹ sẽ tấn công Syria trong tuần tới. Khác với dự đóan của mọi người, tại Anh Quốc quốc hội đã bỏ phiếu không cho phép thủ tướng Anh, David Cameron xử dụng quân lực tấn công Syria. Tại Hoa Kỳ, chiều hôm qua lúc 13:52 phút, giờ Washington DC, Tổng Thống Barack Obama đã đọc một bài diễn văn quan trọng về việc sẽ dùng vũ lực tấn công Syria, và ông cũng đưa sự việc này ra quốc hội để quốc hội Hoa Kỳ phiếu quyết định. Như vậy sự việc dùng vũ lực tấn công Syria còn chờ đến 09/09 mới có sự quyết định của quốc hội Hoa Kỳ. Dưới đây là phần chuyển ngữ sang tiếng Việt bài diễn văn của TT Obama.
English source: http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2013/08/31/statement-president-syria
Tuyên bố của Tổng Thống (Mỹ) về Syria
Rose Garden
(Vườn Hồng)
1:52 P.M. EDT
Chào quý vị.
Cách đây 10 ngày, thế giới đã chứng kiến những người vô tội gồm đàn ông, đàn bà, trẻ con người Syria bị thảm sát bằng vũ khí hoá học tàn bạo nhất trong thế kỷ thứ 21. Hôm qua, Hoa Kỳ đã đem vấn đề nghiêm trọng mà chính quyền Syria phải chịu trách nhiệm về sự tấn công vào người dân của họ.
Tình báo của chúng ta đã báo cáo rằng chế độ Assad và quân đội sửa soạn xử dụng hỏa tiễn mang đầu đạn hóa học bắn vào vị trí đông dân cư ở ngoại ô thủ đô Damascus. Và tất cả những bằng chứng này thế giới có thể nhìn thấy khắp nơi — những nạn nhân nằm đầy trong các bệnh viện; những hình ảnh người chết ghê rợn. Tất cả trên 1000 người bị thảm sát. Vài trăm nạn nhân là trẻ em — các thanh thiếu niên nam nữ bị nhiễm hơi ngạt chết bởi chính chính quyền của họ tàn sát.
Cuộc tấn công này là tấn công nhân phẩm con người. Và nó cũng thể hiện một sự nguy hiểm trầm trọng đến nền an ninh của chúng ta. Nó có nguy cơ làm cho việc cấm đoán của thế giới về việc sử dụng vũ khí hóa học trở thành trò hề. Nó gây nguy hiểm cho những nước bạn và đồng minh của chúng ta dọc biên giới Syria, trong đó có Israel, Jordan, Thổ Nhĩ Kỳ, Lebanon và Iraq. Nó có thể dẫn đến sự leo thang sử dụng vũ khí hóa học, hoặc đưa vũ khí này đến tay những nhóm khủng bố sẽ sát hại người dân chúng ta.
Trong một thế giới với nhiều mối nguy hiểm, mối đe dọa này bắt buộc phải đối phó. Bây giờ, sau khi cân nhắc cẩn thận, tôi đã quyết định rằng Hoa Kỳ nên có hành động quân sự chống lại các mục tiêu của chế độ Syria. Điều này sẽ không có giới hạn can thiệp. Chúng ta sẽ không điều động bộ binh vào trận chiến trên đất liền. Thay vào đó, hành động của chúng ta sẽ được đề ra hạn chế thời gian và mục tiêu. Nhưng tôi tin rằng chúng ta có thể ngăn chận chế độ Assad phải chịu trách nhiệm về việc sử dụng vũ khí hóa học, ngăn chặn các hành vi, và làm suy giảm khả năng thực hiện của họ.
Quân sự của chúng ta đã sẵn sàng ở vị trí. Tham Mưu Trưởng Liên Quân (TMTLQ) đã báo cáo với tôi rằng chúng ta sẵn sàng tấn công bất cứ thời điểm nào chúng ta lựa chọn. Hơn nữa, TMTLQ đã trình bày cho tôi rằng khả năng thực hiện nhiệm vụ này không bị giới hạn bởi yếu tố thời gian, nó sẽ là ngày mai, hoặc tuần tới, hoặc một tháng. Và tôi đang chuẩn bị để ra lệnh đó bất cứ lúc nào.
Nhưng khi đưa ra quyết định, với tư cách Tổng Tư Lệnh, tôi phải dựa trên những gì tôi tin tưởng rằng đó là lợi ích an ninh quốc gia, tôi cũng lưu ý rằng tôi là Tổng Thống của một nước có nền hiến pháp dân chủ lâu đời nhất của thế giới. Niềm tin trong tôi rằng nền tảng sức mạnh của chúng ta không chỉ ở sức mạnh quân sự, nhưng là mẫu mực của một chính quyền của dân, do dân, và vì dân. Và đó là lý do tại sao tôi đã thực hiện một quyết định thứ hai: Tôi sẽ xin phép cho việc sử dụng các lực lượng quân sự từ các vị đại diện của nhân dân Hoa Kỳ bầu ra trong Quốc Hội.
Trong vài ngày qua, chúng ta đã nghe từ các thành viên của Quốc Hội, những người muốn tiếng nói của họ được lắng nghe. Tôi hoàn toàn đồng ý. Vì vậy, sáng nay, tôi đã nói chuyện với bốn lãnh đạo lưỡng viện Quốc Hội của hai đảng, và họ đã đồng ý để sắp xếp một cuộc thảo luận tại Quốc Hội và sau đó sẽ bỏ phiếu quyết định trong phiên họp Quốc Hội sắp tới.
Trong những ngày tới, văn phòng chính phủ sẵn sàng cung cấp cho mỗi thành viên các thông tin cần thiết để hiểu những gì đã xảy ra ở Syria và tại sao nó có ý nghĩa sâu sắc đối với an ninh quốc gia Hoa Kỳ. Và tất cả chúng ta phải chịu trách nhiệm tại sao chúng ta phải có hành động, và nó chỉ có thể được thực hiện bởi một cuộc bỏ phiếu.
Tôi tin tưởng rằng trong trường hợp chính phủ Hoa Kỳ hành động mà không cần chờ đợi cho các thanh tra của Liên Hợp Quốc. Tôi sẵn sàng hành động không cần sự chấp thuận của Hội Đồng Bảo An Liên Hợp Quốc, cho đến nay, (LHQ) đã hoàn toàn bị tê liệt và không muốn quy trách nhiệm vụ cho Assad. Với kết quả như vậy, nhiều người đã khuyên tôi đưa quyết định này ra Quốc Hội, và chắc chắn, họ đã bị ảnh hưởng bởi những gì mà chúng ta đã thấy xảy ra ở Vương Quốc Anh trong tuần này khi Quốc Hội đồng minh thân cận của chúng ta thất bại trong việc thông qua nghị quyết với mục tiêu tương tự, thậm chí, Thủ Tướng Chính Phủ hỗ trợ hành động.
Vậy thì, trong khi tôi tin rằng, tôi có quyền thực hiện hành động quân sự này mà không được phép của Quốc Hội, tôi biết rằng đất nước sẽ mạnh hơn nếu chúng ta thực hiện theo chiều hướng này, và hành động của chúng ta sẽ có hiệu quả tốt hơn. Chúng ta nên có cuộc tranh luận này, bởi vì đây là vấn đề quá lớn so với những việc bình thường. Và sáng nay, John Boehner, Harry Reid, Nancy Pelosi và Mitch McConnell đã đồng ý rằng đây là điều phải làm cho nền dân chủ của chúng ta.
Một quốc gia phải đối mặt với những quyết định nghiêm trọng như sử dụng lực lượng quân sự, ngay cả khi lực lượng bị hạn chế. Tôi tôn trọng những quan điểm của sự đòi hỏi một cách thận trọng, đặc biệt là khi nước ta đã trải qua một thời gian chiến tranh mà tôi đã được bầu để làm nhiệm vụ kết thúc. Nhưng nếu chúng ta thực sự quay lưng, không có hành động thích hợp đối đầu với sự phẫn nộ như vậy, thì chúng ta phải hiểu rằng bỏ công sức tiền của của chúng ta cho một con số không mà thôi.
Đây là câu hỏi của tôi đến tất cả thành viên của Quốc Hội và mọi người trên thế giới: thông điệp nào chúng ta sẽ gửi đến nếu một nhà độc tài dùng hơi ngạt giết chết hàng trăm trẻ em mà không phải trả giá? Mục đích của hệ thống quốc tế mà chúng ta đã xây dựng là việc cấm sử dụng vũ khí hóa học đã được sự đồng ý của các chính phủ gồm 98% dân số trên thế giới và được chấp thuận đại đa số tuyệt đối của Quốc hội Hoa Kỳ?
Không thể sai lầm – điều này có ý nghĩa vượt ra ngoài chiến tranh hóa học. Nếu chúng ta không thực thi trách nhiệm khi đối diện với hành động ghê tởm này, những gì chúng ta quyết tâm đứng lên đối với những người coi thường quy luật cơ bản của quốc tế? Để các nước khác sẽ theo đó chế tạo vũ khí hạt nhân? Để quân khủng bố phát tán vũ khí sinh học? Để quân đội thực hiện tội ác diệt chủng?
Chúng ta không thể nuôi nấng con cái của chúng ta trong một thế giới mà ở đó chúng ta không thực hiện những điều chúng ta nói, những hiệp ước chúng ta đã ký, các giá trị xác định chúng ta.
Vì vậy, tôi sẽ đưa trường hợp này lên Quốc Hội, tôi cũng sẽ gửi thông điệp này đến với thế giới. Trong khi cuộc điều tra của Liên Hợp Quốc cần một số thời gian để báo cáo về những phát hiện của mình, tôi xin nhấn mạnh rằng một một hành động tàn bạo có tính toán với vũ khí hóa học không đơn giản chỉ điều tra, phải đối mặt.
Tôi không mong đợi mọi quốc gia trên thế giới phải đồng ý với quyết định chúng ta. Phần riêng tư, tôi đã nghe nhiều hình thức thể hiện sự hỗ trợ từ bạn bè của chúng ta. Nhưng tôi sẽ yêu cầu những ai quan tâm đến những quy định của cộng đồng quốc tế xin công khai đứng bên cạnh hành động của chúng tôi.
Và cuối cùng, hãy để tôi nói điều này với công dân Hoa Kỳ: Tôi biết rõ là chúng ta đang mệt mỏi với chiến tranh. Chúng ta đã kết thúc cuộc chiến ở Iraq. Chúng ta đang chấm dứt cuộc chiến khác ở Afghanistan. Và người dân Mỹ có cảm tưởng chúng ta không thể giải quyết mâu thuẫn ở Syria ở với quân đội của chúng ta. Trong một phần của thế giới, có sự khác biệt sắc tộc cổ đại, và hy vọng của Mùa Xuân Ả Rập đã tung lực lượng quân sự để thay đổi sẽ mất nhiều năm để giải quyết. Và đó là lý do tại sao chúng ta không xem xét việc đưa quân đội của chúng ta vào cuộc chiến tranh của người khác.
Thay vào đó, chúng ta sẽ tiếp tục ủng hộ nhân dân Syria qua những áp lực của chúng ta đối với chế độ Assad, những cam kết yểm trợ của chúng ta đối với phe đối lập, những chăm sóc của chúng ta về người Syria tị nạn, và theo đuổi một giải pháp chính trị để đạt được một chính quyền tôn trọng phẩm giá của con người.
Nhưng chúng ta là Hoa Kỳ, và chúng ta không thể và không được phép nhắm mắt làm ngơ với những gì đã xảy ra tại Damascus. Ra khỏi đống tro tàn của chiến tranh thế giới, chúng ta xây dựng một trật tự thế giới và thực thi các quy tắc thật đúng ý nghĩa. Và chúng ta đã làm như vậy bởi vì chúng ta tin rằng các quyền của mỗi một con người được sống trong hòa bình và nhân phẩm phụ thuộc vào trách nhiệm của các quốc gia. Chúng ta không hoàn hảo, nhưng quốc gia này có nhiều hơn bất kỳ quốc gia khác đã sẵn sàng đáp ứng những trách nhiệm.
Vì vậy, để tất cả các thành viên Quốc hội của hai Đảng, tôi yêu cầu quý vị hãy bỏ phiếu cho an ninh quốc gia của chúng ta. Tôi đang mong đợi ở cuộc tranh luận. Và khi làm như vậy, tôi yêu cầu quý vị, các thành viên của Quốc Hội xem xét một số điều quan trọng hơn là sự khác biệt giữa hai đảng hay là vần đề chính trị trong thời điểm này.
Cuối cùng, điều này không phải là của người ngồi tại văn phòng này tại thời điểm nhất định, mà chúng ta là ai trong một quốc gia. Tôi tin tưởng rằng đại diện của người dân tại Quốc Hội phải đầu tư vào những gì Mỹ làm ở nước ngoài, và bây giờ là thời gian để cho thế giới thấy rằng một Hoa Kỳ giữ sự cam kết. Chúng ta làm những gì chúng ta nói. Và chúng ta lãnh đạo với niềm tin rằng lẽ phải làm nên sức mạnh- không cách nào khác.
Chúng ta đều biết không phải là sự chọn lựa dễ dàng. Nhưng tôi không phải là người được dân bầu để trốn tránh những quyết định khó khăn. Và những thành viên của Hạ Viện và Thượng Viện cũng thế. Tôi đã trình bày với quý vị những gì tôi tin rằng nền an ninh và giá trị của chúng ta đòi hỏi rằng chúng ta không thể quay lưng lại với vụ thảm sát vô số thường dân với vũ khí hóa học. Và nền dân chủ của chúng ta mạnh mẽ hơn khi Tổng Thống và các dân cử Quốc Hội đứng cùng nhau.
Tôi sẵn sàng hành động khi đối mặt với sự phẫn nộ này. Hôm nay tôi xin Quốc hội để gửi một thông điệp tới toàn thế giới rằng chúng ta đã sẵn sàng để hành động phía trước trong sự đoàn kết một quốc gia.
Cảm ơn rất nhiều.
Hoàng Long chuyển ngữ